当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《活着》一书中重复现象及其翻译策略研究

发布时间:2020-03-23 10:50
【摘要】:每种语言在语言手段的应用上都会有区别另一种语言的明显特征,而这些特征便造成了翻译上的难题,而中文中的重复现象正是汉西翻译时经常遇到的难题:重复在西文中常常被认为是累赘Up嗦的表现,而且会使话语显得单调、枯燥、没有变化,给人以词汇贫乏、表达单一、行文呆板的印象;然而在中文中重复却也有提示与加强强调、促进话语理解、情绪表达、话语延续等作用。本文以西文中衔接理论与中文中修辞学相关理论为依托,将余华的著作《活着》原文及其西语译文进行对比,从衔接、修辞的角度对文中汉语的重复现象与西语译文进行对比,并结合语言学派功能对等理论加以归类整理,希望能够帮助从事汉西翻译的译者加强对中文中重复现象的认知,并为其提供西语翻译有效策略,克服由语篇机制差异而产生的翻译障碍,从而为翻译技巧研究和运用提供理论依据。
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H34;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 张德禄;论语篇连贯[J];外语教学与研究;2000年02期



本文编号:2596621

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2596621.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户10b2d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com