乔治斯坦纳翻译四步骤理论下《史记》的英译研究
发布时间:2020-03-23 07:31
【摘要】:《史记》是中国最杰出的作品之一。被誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”,史记蕴含着极高的历史及文学价值。其对于历史准确的描绘,优雅的文风,生动的叙述,呈现历史的崭新方式,无一不吸引着海内外学者译家,相关研究翻译如火如荼。就史记英译而言,杨宪益夫妇英译本,华兹生英译本,倪豪士英译本可谓是“三足之鼎”。其中,杨译本与华译本重要性相匹,始于同一年代,因此对于二者的比较研究不仅可行且具有一定意义。乔治斯坦纳的翻译四步骤理论极大地推动了翻译研究的发展,尤其是在文学翻译的对比研究这块,该理论之作用不容小觑。在对该理论做过基本研究后可以发现,这个较为细致地阐释了翻译全过程的理论可以作为本文的理论框架-本文实质上是对《史记》两个英译本,即杨译本和华译本,进行的对比研究。在该理论的指引下,两个译本的不同之处得以解释,读者也能对这两个译本有更全面的了解,更客观的评价。本文第一章为对文章的大致介绍,第二章是对史记及其翻译研究概况的综述,第三章是对理论框架的呈现,第四章是从理论框架出发对译者进行的具体分析,第五章是主体部分,该章节立足于第三章第四章,聚焦于具体的文本研究,最后,第六章是相关总结。通过本研究可得出如下结论:尽管两译本存在相似之处,但总的来说,不同之处更多。这些不同多半是由译者在“入侵”和“融合”阶段的不同做法导致的。不同的文化意识和个人理解使得译者在“入侵”阶段的做法各异,不同的翻译思想,翻译目的,翻译环境及其他因素使得译者在“融合”阶段的产出也有所不同。最后,作者作本文旨在抛砖引玉,引起诸学者对乔治斯坦纳翻译四步骤理论及史记英译的更多关注。
【学位授予单位】:东南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2596407
【学位授予单位】:东南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 郭晓勇;;平静若水淡如烟——深切缅怀翻译界泰斗杨宪益先生[J];今日中国(中文版);2010年01期
2 西风;;阐释学翻译观在中国的阐释[J];外语与外语教学;2009年03期
3 王晓丽;;古诗英译之难的诠释学解读[J];外语与外语教学;2008年04期
4 任生名;;杨宪益的文学翻译思想散记[J];中国翻译;1993年04期
相关硕士学位论文 前1条
1 王晨;翻译家杨宪益研究[D];上海外国语大学;2009年
,本文编号:2596407
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2596407.html