当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从《诗经》的翻译论中国诗歌的汉葡翻译方法与技巧

发布时间:2020-03-24 13:41
【摘要】:葡萄牙戈振东神父是第一位翻译了中国儒家经典葡语版本的译者。尽管诗歌的翻译很早便开始了,但现如今这一领域的研究仍旧处于初期。关于《诗经》的翻译,我们只找到了戈振东神父所翻译的唯一版本。本文以葡萄牙戈振东神父所翻译的《诗经》版本为基础,着重分析了中国古典诗歌的翻译问题。《诗经》作为我国历史上第一部诗的集合以及最早的诗歌形式,我们认为它的文学价值是不容忽视的。本文伊始,我们介绍了《诗经》的几大要素以及翻译者戈振东神父的生平及时代背景。同时,我们还着重分析了各类修辞手法和诗歌意象的翻译方法和翻译中的难题。在本文中,我们对于《诗经》中最具特色的赋、比、兴,比喻和夸张的手法均有分析。对于不同的手法,我们总结了不同的翻译法。除此之外,意象作为我国诗歌最明显的特点之一,我们也讨论了意象的可译性与不可译性,并为不可译的意象总结了翻译法。《诗经》开创了著名的赋、比、兴表现手法。除此之外,许多蕴含着深意的经典意象都来自于这本书。通过研究戈振东神父翻译的《诗经》,我们分析并总结了一些中国诗歌翻译的基础方法和技巧。直译和添加脚注是最常用的两种方法。但是对于一些特定的例子,我们必须采用其他的翻译法。随着翻译法理论的更新和社会的进步,本文不仅仅赏析了戈振东神父的翻译作品,更就具体的例子给出了独特的看法和我们的翻译版本。《诗经》生动形象地记录了中国古代的民俗民风,所以我们认为作为翻译者,应当在葡萄牙语中将《诗经》的灵动性翻译出来。只有这样,葡萄牙的读者才能感受《诗经》语言的魅力所在。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H773;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨春侠;;建筑的“可译性”及其理论启示[J];陕西建筑;1999年03期

2 沈艳萍;;试析语法双关的多产性及可译性[J];林区教学;2017年04期

3 季甜甜;;论风格的可译性[J];科技信息(学术研究);2008年04期

4 阮敏,陈靓;从语际转换的可译性障碍比较《茶馆》的两种英译本[J];长春大学学报;2002年04期

5 彭俊;试论可译性及其限度[J];西南师范大学学报(哲学社会科学版);1999年04期

6 傅秋香;试谈可译性的限度[J];集美航海学院学报;1997年04期

7 沈宝基;佘协斌;;乔治·穆南论可译性[J];中国翻译;1988年02期

8 陈成贵;;从可译性角度谈仿词的翻译[J];中国翻译;1989年01期

9 王峻岩;;浅论文学作品的风格及其可译性[J];山东外语教学;1989年04期

10 龚雪萍;浅议翻译中的可读性与可译性[J];四川师范大学学报(社会科学版);1989年05期

相关会议论文 前9条

1 左飙;;论文化的可译性[A];中国英汉语比较研究会第二届代表大会暨第三次学术研讨会论文集[C];1998年

2 郑闽玉;;浅谈商业广告英译的可译性障碍[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年

3 杜蕾;;“译”犹未尽——中国古典诗歌的可译性分析[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

4 韦忠生;;不可译现象的翻译策略[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年

5 陆钰明;;多恩诗歌节奏及其翻译初探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

6 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

7 苏艳;;余国藩《西游记》英译本中诗词全译的研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

8 庞淼;;英语幽默翻译初探[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

9 周海燕;;译诗中的“做诗”成分[A];中国诗歌研究动态(第一辑)[C];2004年

相关重要报纸文章 前3条

1 莉娅娜;建立“可译性区间”[N];文艺报;2014年

2 钱志富;诗歌的可译性[N];文艺报;2005年

3 本报记者 陆梅;什么才是真正的一手经验?[N];文学报;2016年

相关博士学位论文 前1条

1 章衡;非单调逻辑的可判定性与可译性[D];清华大学;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 徐嘉雯;从《诗经》的翻译论中国诗歌的汉葡翻译方法与技巧[D];上海外国语大学;2019年

2 黄亚丽;翻译可译性的原型理论解读[D];西南大学;2007年

3 郑若冉;从《丰乳肥臀》英译本看文化负载词的可译性研究[D];江苏师范大学;2014年

4 张玲玲;文学翻译中风格的可译性[D];西南石油大学;2009年

5 季甜甜;文学作品中风格的可译性[D];苏州大学;2008年

6 孙佳斓;从《诗经》的翻译看文学风格的可译性[D];哈尔滨工业大学;2008年

7 李悦;汉古诗词歌赋曲的不完全可译性[D];江南大学;2010年

8 黄凌翅;可译性及其限度[D];湖南师范大学;2002年

9 李欣;论诗的可译性及相关翻译策略[D];上海外国语大学;2006年

10 刘荣荣;汉语熟语可译性程度研究[D];山东大学;2012年



本文编号:2598400

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2598400.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户42e68***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com