《医生的妻子》(一到五章)英汉翻译实践报告
发布时间:2020-03-24 14:21
【摘要】:本文为笔者完成一项翻译实践任务后撰写的反思报告。所翻译的原文取自英国作家玛丽·伊丽莎白·布雷登(Mary Elizabeth Braddon)的通俗小说《医生的妻子》的前五章,共约24000英文单词。《医生的妻子》一直被认为是一部畅销的通俗小说。本次翻译任务的难点在于,既要保证该小说通俗易读的娱乐效果,同时,又要保留其中的文化韵味和作者个人的语言美。在解决这个难点时,笔者深刻体会到彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译理论对此次翻译实践大有裨益。考虑到通俗小说以娱乐功能为主的特点,译者在此次翻译实践中采用交际翻译作为主要方法,以保证中国读者能获得与原著读者类似的轻松愉快的阅读体验。为此,主要采用了明晰化、调整语序、增补信息、改写和运用四字格等五种技巧来提高文字可读性。此外,原文作者玛丽·布雷登在小说语言表达上着力不少,使该小说具备了一定的文学价值和审美效果,此时,语义翻译作为一种补充手段,用于再现作品中的美学价值和作者个性化语言。交际翻译和语义翻译的结合,使得中译本在充分实现通俗小说的娱乐功能的同时,也保留了原著的一些审美价值和玛丽.伊丽莎白.布雷登的个人风格。
【学位授予单位】:武汉工程大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
,
本文编号:2598448
【学位授予单位】:武汉工程大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
,
本文编号:2598448
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2598448.html