基于语料库的Beloved两译者风格对比研究
发布时间:2020-03-25 11:52
【摘要】:近年来,译者风格的研究逐渐受到诸多学者的关注。特别是现在语料库技术日趋成熟,越来越多的专家和学者使用这种全新的研究方法,作出更加客观和更具说服力的译者风格研究。笔者基于自建的小型平行语料库,使用AntConc和WordSmith6.0进行检索和分析数据,并选取Beloved原文中高频词“what”引导的名词性从句,比较王友轩先生的《娇女》和潘岳、雷格先生的《宠儿》两个译本的翻译策略。本文通过分析两位译者的用词特色和倾向的翻译策略体现其译者风格差异。结果显示,王译本的类符形符比大于潘、雷译本,说明王译本词汇量大且词汇丰富,而潘岳和雷格先生的译本则词汇量相对较小。潘、雷译本的高频词比例大于王译本,说明该译本词汇变化度较低,重复率高,则王译本的词汇变化较大,重复率较低;且王译本的低频词比例大于潘、雷译本,说明王译本中会使用一些带有个人倾向的词汇,这与其常用的翻译策略有关。就平均词长而言,两个译本都使用了大量的单音节词、双音节词及三音节词,而五音节和六音节词的使用则应是原文中人名地名等专有名词的翻译;此外王译本的四音节词多于潘译本,说明王友轩先生更多地使用汉语四字格成语,而潘岳先生和雷格先生则相对较少使用。其次在分析高频词“what”引导的名词性从句并比较两译本的翻译策略时发现,王译本倾向于使用归化策略,更加靠近读者,符合中国的语言习惯;而潘、雷译本更倾向于使用异化策略,更加向原作者靠拢,翻译忠实原文。
【学位授予单位】:中北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2599866
【学位授予单位】:中北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前2条
1 张静;;论《宠儿》(Beloved)中的象征主义手法与魔幻现实主义[J];北方文学;2019年11期
2 纪望月;;Beloved译本中归化/异化策略选择对黑人身份构建的影响[J];中外企业家;2018年16期
相关硕士学位论文 前3条
1 赵培君;基于语料库的Beloved两译者风格对比研究[D];中北大学;2019年
2 周方方;从译者主体性视角解读Beloved两个中译本[D];武汉理工大学;2008年
3 李晓莉;目的论下《宠儿》翻译策略研究[D];济南大学;2012年
,本文编号:2599866
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2599866.html