当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《将饮茶》(节选)翻译实践报告

发布时间:2020-03-25 13:53
【摘要】:本翻译报告为汉英翻译报告,笔者选择了中国著名作家杨绛先生的回忆散文集《将饮茶》作为原文。具体节选内容是散文《回忆我的姑母》以及散文《回忆我的父亲》中的五到七节。所选部分主要是杨绛先生对姑母杨荫榆女士以及父亲杨荫杭先生的回忆点滴,语言简练朴实,细腻生动,向读者呈现出了客观的历史的杨荫榆和杨荫杭。本翻译报告以文化翻译原则为指导,汉英两种语言对比为基础,准确传达原文意义为目标。汉英语言的差异以及东西文化的差异给翻译特别是文学翻译造成了一道道障碍。在此次翻译实践过程中,笔者遇到了大量具有文化意义的词语以及汉语长难句和无主句,而这些都是文化差异的表现。为此,笔者通过汉英对比,从微观和宏观的角度给出了相应的文化翻译策略解决翻译难点,使汉英差异和文化差异对翻译带来的影响最小化,在准确传达原文意义和保持原文行文风格之间达成平衡。本次翻译报告共有五个部分组成:第一部分为翻译实践报告概述,内容包括选题背景、选题意义与目标和报告结构等;第二部分是原文背景介绍,包括作者杨绛简介、《将饮茶》内容简介以及原文语言风格分析;第三部分是对翻译过程的描述,包括译前准备、翻译难点和翻译校对;第四部分为案例分析,从文化翻译的微观和宏观处理的角度对翻译难点进行剖析,并提出具体的翻译技巧和应对策略;第五部分为结语。
【学位授予单位】:华南理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 张书健;李玲;;汉英无主句翻译策略探究[J];上海翻译;2010年04期

2 王建国;;刘宓庆文化翻译理论简评[J];外语研究;2010年02期

3 马绪光;;“形合”、“意合”与英汉翻译的句法策略[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2010年01期

4 田庆芳;;语言的不可译性与文化的不可译性比较[J];上海翻译;2007年02期

5 田传茂;黄忠廉;;浅论阐译的原则与方法[J];河西学院学报;2007年01期



本文编号:2599990

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2599990.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户15eef***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com