言语行为理论视角下《西游记》中谚语翻译对比研究
发布时间:2020-03-26 05:27
【摘要】:以言语行为理论为视角,选取最具代表性的詹纳尔版《西游记》全译本和余国藩版《西游记》全译本中谚语的英译进行对比分析,旨在探讨谚语在《西游记》英译本中的翻译及其方法。验证了言语行为理论在谚语翻译中的重要性和可行性,发现当言语行为发生时语境对于谚语翻译起着重要作用。对比分析了两个英译谚语的差异,尝试总结谚语英译的方法,希望从两译者对谚语的翻译中得到相关启示,为谚语的英译研究作出一次新的尝试。
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 艾琳;;言语行为理论与英汉双关翻译[J];上海翻译;2010年01期
2 司显柱;;言语行为框架·翻译过程·文学翻译[J];外语教学;2007年04期
3 田同旭;;《西游记》俗语中的人物性格和时代特色[J];淮海工学院学报(社会科学版);2006年02期
相关硕士学位论文 前4条
1 李彩琴;从奈达功能对等看詹译《西游记》中谚语的翻译[D];中南大学;2013年
2 乔娜;言语行为理论视角下的英谚汉译研究[D];西北农林科技大学;2012年
3 黄健;《西游记》词汇研究[D];山东大学;2008年
4 皮维;情景中的英谚汉译:言语行为理论的视角[D];浙江师范大学;2008年
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 邱s,
本文编号:2601007
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2601007.html