当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

文化语境顺应视角下《浮生六记》英译本对比研究

发布时间:2020-03-28 12:52
【摘要】:翻译是一种跨文化的交际活动。在当今全球化及文化多元化发展背景下,文化间的互动交流日益频繁,中国传统文化典籍的翻译成为国际文化交流的重要手段。维索尔伦认为,译文语言的使用与选择应该针对不同的语境做出动态的顺应,从而最大限度地满足翻译的需要。译者在翻译过程中通过选择最合适的翻译策略,对不同的文化语境做出动态的顺应,才能在翻译中实现文化信息的有效传递,进而获得最佳翻译效果。《浮生六记》是中国最具影响力文学经典作品之一,其中包含了丰富的中国传统文化内容和特色。本文着重从文化语境动态顺应的角度,以《浮生六记》的两个英译本(林语堂译和白伦、江素惠译)为个案,采用实例和描述性分析相结合的方法,主要从文化层面探讨译者针对不同文化语境,如何运用不同的翻译策略,实现翻译过程中的动态顺应与选择,从而拓展翻译研究视角,为文化典籍翻译研究提供有益启示。通过选取典型实例对《浮生六记》两英译本的对比分析研究发现,整个翻译的过程就是译者不断做出动态顺应与选择的过程,译者翻译策略和方法的选择服务于对源语及目标语文化语境的动态顺应。林译本与江译本的不同在于,林译本为了消除西方读者理解译本的陌生感而顺应目的语文化取向,更易倾向于归化翻译策略,而江译本为消除西方读者对中国文化的误读而顺应源语文化取向,在翻译策略上多倾向于异化,但两译本都没有将二者绝对地割裂开来而是相互辅助。总之,译者对文化语境的动态顺应为中国文化典籍外译提供了很好的借鉴,从而更好地促进中国传统文化的传播。
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 王t,

本文编号:2604474


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2604474.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户416fb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com