认知识解理论视角下《活着》英译“偏离”研究
发布时间:2020-04-01 12:50
【摘要】:《活着》是我国著名当代作家余华的代表作之一,荣获意大利格林扎纳·卡佛文学奖,具有广泛的影响力。其英译本由汉学家白睿文翻译,一经出版获好评无数。其英文译本忠实原文,在很大程度上传达了原文内容。本文力图探究白睿文《活着》的翻译是否再现了作者想要表达的认知世界和现实世界。识解理论认为识解是形成概念或语义结构的具体方式,人们有以不同方式认知同一情景的能力。辖域的选择、注意力的改变、视角以及详略度的变化都会造成不同识解。翻译的过程即译者还原原作者识解方式的过程,并受到译者自身识解能力的制约。通过典型汉英翻译例句对比研究发现:译者白睿文尽可能地还原了原作者的识解方式,准确传达原文意义,但在一定程度上,也不可避免地出现了认知语义偏离现象。本文将从识解理论出发,探讨译者的翻译过程,研究《活着》英译本中的语义偏移现象出现的深层原因。研究发现汉英两种语言认知结构的差异导致了译文中偏离现象的出现。翻译是一项包括作者、译者、读者在内的活动,他们各自的认知过程及方式不尽相同。在翻译过程中,大多数译者受到自身的认知因素的影响,难免会对不同文化理解偏差,因此而导致译文与原文语义上的不同。同时,译者考虑到目标读者的认知解读能力,对原文的识解方式做了调整,以便提高译文的可读性。但在某种程度上,这样做抹杀了源语中的文化因素,导致认知语义上的偏离。本研究希望能为《活着》英译研究提供新的研究视角,验证认知识解理论对文学翻译研究的可能性,为以后译者识解能力的培养起到积极的促进作用。
【学位授予单位】:大连外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2610476
【学位授予单位】:大连外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 谭业升;;翻译能力的认知观:以识解为中心[J];中国翻译;2016年05期
2 王寅;;认知翻译学与识解机制[J];语言教育;2013年01期
3 辛红娟;;论零度——偏离理论对翻译研究的阐释力[J];南京师大学报(社会科学版);2011年06期
4 肖坤学;;识解理论观照下的“损译”现象探析[J];当代外语研究;2011年04期
5 肖坤学;;识解解读:翻译中原文理解的认知语言学视角[J];广州大学学报(社会科学版);2010年11期
6 陈吉荣;;认知翻译研究的可贵探索——评《跨越语言的识解:翻译的认知语言学探索》[J];中国翻译;2010年05期
7 王明树;;“主观化”对文本对等的制约——以古诗英译为例[J];外国语文;2009年01期
8 文旭;;语义、认知与识解[J];外语学刊;2007年06期
9 肖坤学;;句子层面翻译的认知语言学视角[J];外语研究;2006年01期
10 王寅;;认知语言学的翻译观[J];中国翻译;2005年05期
相关硕士学位论文 前3条
1 林贵丽;译味深长—谈谈《活着》概念隐喻英译[D];福建师范大学;2014年
2 王燕;变译论视角下《活着》英译本的翻译策略[D];太原理工大学;2012年
3 王志敏;意识形态与白睿文《活着》英译本的翻译[D];华中师范大学;2008年
,本文编号:2610476
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2610476.html