当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

深度翻译视角下《红楼梦》中的中医药文化英译研究

发布时间:2020-04-05 18:15
【摘要】:随着世界医药的发展,中医药弥补了西方医学的不足,满足了各国人民对养生保健的要求,因而受到世界各国的欢迎。中医药要“走出去”,中医药文化必须先行。让世界各国了解中医药文化,只依靠中医药类相关书籍的翻译,虽然直接,但此类书籍专业程度高,受众小,传播和推广都有一定困难。相较而言,中国的古典文学名著,受众广,对读者的专业要求不高,若能将其中的中医药文化进行翻译,恰恰能间接促进中医药文化的海外传播。因此本文选择了中国古典文学代表—《红楼梦》并将其中的中医药文化作为研究对象,以深度翻译理论为支撑,对杨宪益、戴乃迭夫妇译本和大卫·霍克斯、约翰·闵福德译本中的中医药文化信息进行比较分析与研究。深度翻译作为一种翻译理论,集具体翻译方法与翻译批评方法于一身。就翻译策略而言,可以具体探讨其在译文中所呈现的形式;而作为翻译研究批评手段,又可以对译文进行评价。本文即以深度翻译的上述两方面为理论指导,将《红楼梦》中出现的中医药文化细分为中医原理文化、疾病诊疗文化、中药文化和养生文化四个方面,从具体翻译策略出发,试图找出两译本中的“深度翻译”现象并概括其具体的呈现形式;从翻译批评出发,根据深度翻译的特征和理论要点对译文进行评价。通过对杨、霍译本的比较分析和研究,本文发现两译本中都体现了深度翻译,总体来说,杨译本中所呈现的深度翻译策略或者深度翻译具体形式不如霍译本广泛,也可以看出,杨宪益在翻译《红楼梦》中的一些中医药文化时没有进行更加深入的理解和研究。并且由于对相关中医药文化背景知识的缺乏,杨、霍两译本中都出现了一些误译现象。若是在翻译时,采用深度翻译策略,查阅相关资料,补充语境知识,或许就可以避免此类误译的产生。这也进一步说明深度翻译在中医药文化翻译中具有重要的作用。
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 包玉慧;王曦;陈锋;;从中医术语角度看《红楼梦》的文化隔膜与霍氏的文化变译[J];中国科技术语;2015年05期

2 李源园;;《红楼梦》疾病与症候英译及中医文化西传[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2015年05期

3 程玲;秦国丽;朱家胜;;《红楼梦》中医汤剂名文化负载词及英译研究[J];科教文汇(下旬刊);2015年02期

4 陈艳;;顺应论视阈下《红楼梦》两英译本中医原理翻译对比研究[J];普洱学院学报;2014年05期

5 包玉慧;方廷钰;陈绍红;;论《红楼梦》英译本中的中医文化误读[J];中国翻译;2014年05期

6 杨方林;;试析霍译本《红楼梦》中医药文化的翻译[J];辽宁医学院学报(社会科学版);2014年03期

7 李雁;;《红楼梦》法译本的“深度翻译”及其文化传递[J];外语教学与研究;2014年04期

8 王银泉;杨乐;;《红楼梦》英译与中医文化西传[J];中国翻译;2014年04期

9 曹明伦;;当令易晓,勿失厥义——谈隐性深度翻译的实用性[J];中国翻译;2014年03期

10 黄小們;;再论深度翻译的理论和方法[J];外语研究;2014年02期

相关硕士学位论文 前3条

1 宋玉笛;杨宪益和霍克斯对《红楼梦》里中医文化的改写浅析[D];大连理工大学;2016年

2 聂俐;从接受美学视角看中医英译[D];广西民族大学;2012年

3 肖芳花;模因论视角下中医文化信息英译研究[D];中南大学;2010年



本文编号:2615357

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2615357.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8e15d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com