操控理论视角下对《三体》英译本的改写研究
发布时间:2020-04-07 06:43
【摘要】:在我国,科幻文学翻译处在翻译研究的边缘地位。为数不多的研究集中在外国科幻作品的译入方面。而由著名科幻作家刘慈欣创作的硬科幻作品《三体》于2015年8月23日获得了雨果奖最佳长篇故事奖,这无疑是将中国的科幻推向了世界的高度。《三体》的成功为中国科幻作品的译出提供了契机。但《三体》的英译本在国内的翻译研究领域并没有引起足够多的关注,系统的描写性研究更是寥寥无几。操控理论是由文化操控学派代表人物安德烈勒菲弗尔提出的。勒菲弗尔在其著作《翻译、改写以及对文学名声的控制》中引入了“改写”这一概念,并提出了“翻译即改写”的主张。他认为:翻译不仅仅是语言层次上的转换,更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。泛指对原作进行的删减、增补、改写、编选、批评和编辑等加工和调整行为,以服务于某特定社会,并突出强调意识形态、诗学和赞助人等三要素。改写理论跳出了文本的桎梏,为翻译研究方法提供了新的视角。本文尝试以安德烈勒菲弗尔提出的操控理论这一翻译新视角研究由刘宇昆翻译的《三体》英译本,研究方法为笔者通过原文与译文的平行对比,找出译本中改写的实例,并将这些改写实例按照操控理论突出强调的意识形态、诗学和赞助人三要素去归纳分析并探讨译者改写背后的原因以及改写过程中所采取的相应的翻译策略。研究发现译者刘宇昆在翻译过程中的确受到了意识形态,诗学和赞助人三要素的操控,对原文进行了一定程度上的改写。在翻译的过程中,译者采取了音译、增补、删减、直译和意译等翻译策略改写了原文。值得注意的是,改写虽是译者刘宇昆所采取的主要翻译政策,但改写的原因并非都出自本文所提到的理论层面,因此对于相应的改写实例,本文并没有做出详细的解释。研究的局限性在于,本文没有对译文中的改写实例做出量化分析,也并未穷尽,希望以后有进一步的研究予以完善。
【学位授予单位】:山西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2617579
【学位授予单位】:山西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 佘惠敏;;《三体》中的物理奇观[J];课堂内外(科学Fans);2015年11期
2 纳杨;;从刘慈欣“地球往事”三部曲谈当代科幻小说的现实意义[J];当代文坛;2012年05期
3 张晓娟;;浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响[J];西安社会科学;2010年04期
4 郭高萍;;从操控理论的视角阐释周瘦鹃译作《欧美名家短篇小说》[J];怀化学院学报;2010年03期
5 曹丹红;;两种翻译诗学观之比较及其启示[J];外语研究;2007年01期
6 谢天振;;翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J];中国比较文学;2006年03期
7 查明建;文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J];中国比较文学;2004年02期
8 王佐良;;翻译中的文化比较[J];中国翻译;1984年01期
,本文编号:2617579
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2617579.html