库切的作品在中国的翻译和传播研究
发布时间:2020-04-08 23:36
【摘要】:约翰·马克斯韦尔·库切(John Maxwell Coetzee,1940-)是南非著名作家和文学评论家,获得过诸多国际奖项。在2003年获诺贝尔文学奖之前,库切在国内的关注十分有限。但时至今日,有关库切的研究已占据中国学术界非洲文学研究的半壁江山。本文从译介和文学传播的角度切入,主要运用比较研究法、描述性研究法和文献研究法,以时间为顺序,从不同时间段分别对库切作品在中国的翻译和传播状况进行梳理和整合,分析其翻译和传播状况在不同历史时期的异同,探究产生差异的原因。本文对库切代表作《耻》的两个中文译本从译者身份和翻译方法方面进行了对比分析。在对外来语的翻译和动物人称代词的翻译上,张冲译本的要好于孟祥森的译本。整体而言,张冲的译本质量较高,达到了“信、达、雅”的翻译标准;孟译本在一定程度上还原了库切的文风,但在部分翻译上没能忠于原文,语句也存在不通顺的问题。在研究库切作品在中国的传播后,本文得出如下结论:一、库切的作品在中国的传播在不同时间段呈现出不同的特点;二、其作品的传播是诺贝尔文学奖效应、浙江文艺出版社的大力推动、库切国际研讨会的举办、库切访华和中非人文交流日益频繁的背景下共同作用的结果;三、从库切作品在中国的图书馆馆藏量可以看出,其作品中国的传播和当地的经济发展水平以及出版社的地理位置密切相关;四、在信息时代,新媒体在文学翻译和传播中的地位不容忽视。尽管目前中国学者在对库切作品的研究上已取得不错的成就,但仍存在诸如缺乏原创、大陆和港澳台地区的学术交流不足等问题。随着中非交流的日益频繁,相信在未来会涌现出更多关于库切和非洲文学的翻译和传播的研究。
【学位授予单位】:浙江师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2619971
【学位授予单位】:浙江师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期
2 张冲,郭整风;越界的代价——解读库切的布克奖小说《耻》[J];外国文学;2001年05期
3 王理行;1999年美国出版的文学佳作[J];当代外国文学;2000年04期
4 李景端;;翻译出版学初探[J];出版工作;1988年06期
相关重要报纸文章 前2条
1 王敬慧;;沉默的库切与舞动的文字[N];中华读书报;2013年
2 王理行;;南非作家J.M.库切与《耻》[N];文学报;2003年
,本文编号:2619971
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2619971.html