目的论视角下葛浩文《红高粱家族》的英译研究
发布时间:2020-04-09 01:13
【摘要】:目的论包括三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。并且目的原则是三个原则中最重要的原则,连贯原则和忠实原则辅助目的原则达到翻译目的。目的原则下要求翻译目的决定翻译行为的整个过程,即结果决定方法。连贯原则指译文应符合目的语读者的表达和思维习惯,使之具有可读性并能被目的语读者接受。忠实原则要求译作应尽量忠实于原作,当然,其忠实程度和形式取决于译者的翻译目的。葛浩文在《红高粱家族》中的翻译目的是让目的语读者接受译作。小说以高密东北乡为背景,文中语言出现大量叠词、东北方言和修辞,为了让西方读者了解这部作品,葛浩文在翻译过程中就需要根据翻译目的采用特定的处理方式。可见目的论适用于《红高粱家族》译本的研究。本文采用目的论,在目的论三原则的指导下对该译本进行研究。在目的原则指导下《红高粱家族》英译本中使用了增译法、减译法和转换法,在连贯原则指导下《红高粱家族》英译本中使用了意译和分译法,忠实原则下《红高粱家族》英译本中使用了直译法。通过具体分析这些例子,来探讨这些翻译方法是如何应用的,从而找出译本是如何符合读者期待的。通过研究发现,第一,目的论适用于《红高粱家族》的英译本的分析。第二,在目的论的三个原则的指导下,《红高粱家族》的译本中使用了增译法、减译法、转换法、意译法、分译法和直译法。因此,通过这篇论文的分析,笔者希望为以后的研究者提供一些有利于中国文化走出去的借鉴。
【学位授予单位】:延安大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
【学位授予单位】:延安大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 彭W,
本文编号:2620082
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2620082.html