当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《踩蛇》中译本的“变形倾向”比较分析

发布时间:2020-04-09 01:28
【摘要】:日本女性作家川上弘美的作品充满幻想色彩,本文正是围绕其经典之作《踩蛇》所展开。与先行研究多从文学角度出发有所不同,本文从翻译研究的角度出发考察了《踩蛇》的两个中译本。分别是吴之桐译、中国文联出版社的《踩蛇》和杨建琴译、南海出版社的《踏蛇》。吴译本作为第一个中译本当时在学界引起了广泛的关注,而杨译本在市面上流通较广,深受读者喜爱。对两个代表性的译本进行对比分析,有一定现实意义。本文运用贝尔曼的否定分析论,从“12种变形倾向”角度切入,对两译本进行比较分析后发现,由于中日文化和语言表达的差异,加之译者容易受到民族主义的影响,在翻译过程中引起了“变形倾向”的出现。经归纳,“变形倾向”共计二十二处,杨译本为十二处,吴译本为十处。具体为“扩展”、“澄清”、“理性化”和“质的弱化”。笔者进而从贝尔曼的翻译的伦理观出发,探究两译本如何实现翻译的伦理目标。据分析可知,两译本虽可见“变形倾向”,但总体而言数量甚少,“变形”的程度不严重,且绝大多是由中日文化和语言表达的差异所致。因此可以说,两位译者都较好地遵循了原文表达方式和风格,致力于保留原文的“异质性”,整体上属于显示“异”的翻译,基本实现了贝尔曼所主张的翻译伦理目标的要求。因此,贝尔曼的否定分析论对于提醒译者在翻译的过程中尽量减少不必要的“变形倾向”,保留异文化的特质有着一定的启发和指导意义。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H36;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 宋波;邱雅芬;;日本女性文学在中国的译介研究[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2015年04期

2 李露露;许钧;;从“译中求异”到“异中求译”——安托万·贝尔曼《异的考验:德国浪漫主义时代的文化与翻译》解析[J];中国外语;2015年02期

3 赵书慧;;浅析川上弘美《踏蛇》中的“蛇”[J];黑龙江生态工程职业学院学报;2012年01期

4 王佳音;;恬静而幽深的幻想世界——以《踏蛇》、《消失》为例试述川上弘美文学之魅力[J];时代文学(下半月);2011年07期

5 徐普;;安托瓦纳·贝尔曼翻译理论中的“伦理”问题[J];法国研究;2011年02期

6 戴玉金;;走进川上弘美的幻想世界——以作品《踏蛇》、《老师的提包》为例[J];嘉应学院学报;2010年10期

7 董海艳;;中日文坛的卡夫卡们[J];黑龙江科技信息;2010年05期

8 姜丽娟;;翻译对异的考验——论贝尔曼提出的12种变形倾向[J];安徽文学(下半月);2010年01期

9 廖红;如何处理文学翻译中的文化差异[J];西南民族大学学报(人文社科版);2004年05期

10 王在琦,廖戎;论日语翻译面对的语言文化差异问题[J];西南民族大学学报(人文社科版);2003年08期

相关硕士学位论文 前4条

1 秦旭;对川上弘美小说幻想风格的考察[D];南京大学;2015年

2 李丹;中日翻译中的语言文化差异与信息再现[D];哈尔滨理工大学;2015年

3 宋立坤;在异化的现实中感知朦胧的未来[D];曲阜师范大学;2012年

4 张可玲;汉日翻译中语序对比研究[D];吉林大学;2011年



本文编号:2620095

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2620095.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户25ab1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com