《踩蛇》中译本的“变形倾向”比较分析
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H36;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 宋波;邱雅芬;;日本女性文学在中国的译介研究[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2015年04期
2 李露露;许钧;;从“译中求异”到“异中求译”——安托万·贝尔曼《异的考验:德国浪漫主义时代的文化与翻译》解析[J];中国外语;2015年02期
3 赵书慧;;浅析川上弘美《踏蛇》中的“蛇”[J];黑龙江生态工程职业学院学报;2012年01期
4 王佳音;;恬静而幽深的幻想世界——以《踏蛇》、《消失》为例试述川上弘美文学之魅力[J];时代文学(下半月);2011年07期
5 徐普;;安托瓦纳·贝尔曼翻译理论中的“伦理”问题[J];法国研究;2011年02期
6 戴玉金;;走进川上弘美的幻想世界——以作品《踏蛇》、《老师的提包》为例[J];嘉应学院学报;2010年10期
7 董海艳;;中日文坛的卡夫卡们[J];黑龙江科技信息;2010年05期
8 姜丽娟;;翻译对异的考验——论贝尔曼提出的12种变形倾向[J];安徽文学(下半月);2010年01期
9 廖红;如何处理文学翻译中的文化差异[J];西南民族大学学报(人文社科版);2004年05期
10 王在琦,廖戎;论日语翻译面对的语言文化差异问题[J];西南民族大学学报(人文社科版);2003年08期
相关硕士学位论文 前4条
1 秦旭;对川上弘美小说幻想风格的考察[D];南京大学;2015年
2 李丹;中日翻译中的语言文化差异与信息再现[D];哈尔滨理工大学;2015年
3 宋立坤;在异化的现实中感知朦胧的未来[D];曲阜师范大学;2012年
4 张可玲;汉日翻译中语序对比研究[D];吉林大学;2011年
,本文编号:2620095
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2620095.html