当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

中国现代散文英译中象似性句法结构的传译

发布时间:2020-04-12 11:49
【摘要】:文学形式不仅具有深刻的隐含意义,也是衡量一部文学作品美学价值的重要标准,因此译者在翻译时应充分理解并恰当地在目的语中予以呈现。这一观点在文学翻译研究中早已达成共识,对于散文翻译亦是如此。作为文学形式的一个重要层面,句法形式可以体现作者认知结构(包括感知顺序、情感力度、观点态度等),但是却未能在散文翻译实践和研究中得到应有的重视。本文旨在研究散文英译中象似性句法结构(句法形式有理可据,符合句法象似性原则的句法结构)的传译,以期从句法象似性角度对散文英译中句法形式的再现提供一些指导。本文选取中国现代散文名篇中带有象似性句法结构的列子及其名家译本作为研究语料,采取文本分析和对比分析的研究方法,按以下步骤展开研究:1)从句法象似性的三个主要原则(顺序象似性、距离象似性、数量象似性)出发分别找出三类象似性句法结构(顺序象似性句法结构、距离象似性句法结构、数量象似性句法结构)并予以分类;2)分析造成这些句法结构象似性的主要行文手段;3)分析不同译文在处理这些行文手段时采取的主要策略,并基于句法象似性理论对这些策略进行效果分析;4)总结这些译者在处理这三类象似性句法结构时在形式和意义的问题上有哪些倾向;5)从句法象似性理论角度出发,尝试对散文英译中句法形式的传译问题提出一些建议。研究显示,句法结构的句法形式通常都是有理可据的,往往具有一定的隐含意义和特定效果,而在散文英译中传译象似性句法结构的问题上,许多译者往往忽略了原文句法形式的隐含意义和特定效果,或是机械地复制原文的句法形式而不予以变通。句法象似性理论可以提供一个具有启示意义的新视角,帮助译者在进行文学翻译时更好地传译原文的句法形式。它能够帮助译者理解原文句法形式的隐含意义和效果,并选择恰当的句法形式(包括必要时采取变通的手法)将这意义和效果在译文中呈现出来,使得译者能够充分再现原文形式和内容两方面的美学效果。本研究可为散文英译中象似性句法结构的传译提供一些指导,同时也能在其他文学体裁的英译过程中给译者提供一个新的视角去理解和再现原文的句法形式,从而使得译者能够在翻译实践中更好地再现原文的形式和内容。此外,通过对典型案例的详细分析,本研究也将提供客观可操作的方法从句法形式的角度展开文学翻译批评与赏析,并为如何将象似性理论运用于翻译研究提供一些思考。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 卢卫中;;语言象似性研究综述[J];外语教学与研究;2011年06期

2 宋彩菊;;语篇衔接手段对比及翻译——以散文翻译为例[J];吉林省教育学院学报(学科版);2008年07期

3 杨亚敏;;中国现代散文翻译的风格再现——以《英译中国现代散文选》为例[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2007年02期

4 姚雪椿;;论语言象似性翻译观[J];外语教学;2006年02期

5 王洪涛;;从“含蓄朦胧”到“显豁明晰”——以中西比较美学为指归的散文英译研究[J];外语教学;2006年01期

6 朱纯深;从句法像似性与“异常”句式的翻译看文学翻译中的文体意识[J];中国翻译;2004年01期

7 卢卫中;象似性与“形神皆似”翻译[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年06期

8 王寅,李弘;体验哲学和认知语言学对句法成因的解释[J];外语学刊;2003年01期

9 唐耀彩;散文翻译中的跨句法——兼评张培基《英译中国现代散文选》[J];北京第二外国语学院学报;2001年04期

10 文旭;认知语言学中的顺序拟象原则[J];福建外语;2001年02期

相关硕士学位论文 前7条

1 李娜;论汉英散文翻译中的隐性衔接[D];广东外语外贸大学;2016年

2 王晶;接受美学视角下散文英译研究[D];中南大学;2013年

3 李钰;从风格角度谈《荷塘月色》的翻译[D];上海外国语大学;2009年

4 陈泽涵;论句法特征在中国现代散文英译中的文体意义[D];广东外语外贸大学;2009年

5 葛艳梅;句法象似性与前景化语篇的文体翻译[D];上海外国语大学;2008年

6 谈文艳;论英汉句法象似性差异视角下的翻译转换机制的合理性[D];重庆大学;2008年

7 聂新艳;句法象似性及其在文学中的文体效果[D];曲阜师范大学;2002年



本文编号:2624682

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2624682.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8fe7f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com