当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

符号学视角下《西游记》中人物名称英译研究

发布时间:2020-04-11 17:25
【摘要】:作为中国古典文学四大名著之一,《西游记》中描绘了诸多佛教,道教,儒教的人物形象,同时这些人物形象也体现了诸多中国传统文化内涵。为深入探究人物名称英译,本文选取两部由余国藩以及詹奈尔所译的《西游记》英文全译本作为研究对象,同时根据人物的不同属性,将《西游记》中的人物名称分为妖魔鬼怪,神仙,凡人三类,利用符号学作为理论框架,分别举例说明各人物名称所蕴含文化内涵以及符号学意义。在符号学理论指导下,本文挑选典型例证对人物名称及其英译进行对比分析,旨在发现以下三个问题:(1)在符号学理论框架下,两译者是否识别出源语人物名称中的符号学意义?(2)余国藩和詹奈尔对于人物名称的翻译有何差异?(3)造成两译者翻译差异的原因是什么?本文主要运用了莫里斯的符号学意义以及皮尔斯的符号学三分法理论。莫里斯提出了三种符号学意义,即指称意义,言内意义以及语用意义。皮尔斯的符号学三分法将符号分为符号载体,符号对象以及解释项。通过对人物名称特点的分析,本文对这些人物名称所蕴含的符号学意义加以阐明,并与各人物名称的英译进行对比,指出源语和目标语以及两译者翻译之间的异同。在此过程中,利用皮尔斯的符号学三分模式,本文对源语与目标语差异明显的人物名称进行分析,进而指明造成差异的主要原因。通过对比人物名称的英译,本文发现语用意义占据最大比例。另外,基于符号学意义在不同人物名称中的体现,本文发现两位译者使用了不同的翻译方法,例如直译,意译,借代,调整,改编等。通过对比两译者对人物名称的翻译,发现詹奈尔的人物名称英译多体现出原名称的指称意义和言内意义,而余国藩在其对人物名称英译中更多体现语用意义。同时,利用皮尔斯的符号三分模式对人物名称所蕴含的文化内涵加以分析,本文发现大多数人物名称英译的解释项符合原文解释项所传达出的含义。
【学位授予单位】:大连外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 戴健;;A Contrastive Analysis Between the Culture of English and Chinese Names from Sociolinguistics Perspective[J];校园英语;2017年09期

2 丁天伟;;Domestication and Foreignization in the Translation of the Names of Chinese Dishes[J];校园英语;2017年16期

3 Julie Dawn Fox;;What's in a Name?[J];英语世界;2017年07期

4 ;Information For Authors[J];Journal of Traditional Chinese Medicine;2013年01期

5 DAIGO Ichiro;NAKAJIMA Kenichi;FUJISAKI Takashi;;Erratum to:Certification Criteria in Type I Ecolabelling Related to Metals for Sustainable Materials Management[J];Journal of Shanghai Jiaotong University(Science);2012年04期

6 郭金忠;陈清华;王有贵;;Statistical distribution of Chinese names[J];Chinese Physics B;2011年11期

7 ;Abbreviations of Names of Serials of China Used in Mathematical Reviews (MR)[J];Numerical Mathematics A Journal of Chinese Universities(English Series);2002年02期

8 ;Name List of CAFIU Council Members(In order of strokes of family names)[J];International Understanding;1999年01期

9 ;The Management and Research of Geographical Names Using Geographical In for mation System[J];Journal of Systems Science and Systems Engineering;1994年04期

10 ;The Question Is?[J];英语沙龙;2003年07期

相关会议论文 前7条

1 Huang Xuping;Lei Qinglan;;The Translation of Names in Tourist Attractions from the Perspective of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2017年年会暨“一带一路”视域下少数民族文化外宣翻译学术研讨会论文集[C];2017年

2 Bo Li;;A synopsis of the genus Premna L.(Lamiaceae) in China[A];中国植物学会八十五周年学术年会论文摘要汇编(1993-2018)[C];2018年

3 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

4 张哲岚;;English Names and Naming Process[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

5 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

6 郭鹏;;Russell's ‘Socrates’:Proper Names with Uncertain Referents[A];外国哲学(第19辑)[C];2008年

7 王庆华;贾渝;;卷叶藓属的分类学校订(英文)[A];Abstracts of International Symposium on Systematic Lichenology & Bryology[C];2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 钟文捷;符号学视角下《西游记》中人物名称英译研究[D];大连外国语大学;2019年

2 黄雅倩;汉英茶名的认知研究[D];湖南师范大学;2018年

3 张晓丽;关联理论视角下中式菜名英译策略研究[D];东北财经大学;2018年

4 凌成德;从语言及文化角度论名词翻译[D];四川师范大学;2001年

5 魏洪淼;商店名称的概念整合分析研究[D];辽宁大学;2017年

6 陈翠玲;英汉食谱名称的认知心理对比研究[D];南昌大学;2011年

7 赵佩钦;品牌名称的多角度研究[D];天津财经学院;2005年

8 李明菲;武汉地名的语言与文化特征[D];武汉理工大学;2006年

9 屠易义;从文化角度谈中式菜名的英译方法[D];上海外国语大学;2017年

10 韩俪;社会语言学视角下80后和00后的人名对比研究[D];吉林大学;2014年



本文编号:2623844

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2623844.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户db458***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com