奥康纳短篇小说翻译实践研究报告
本文关键词:奥康纳短篇小说翻译实践研究报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本次翻译实践所选用的英语文本是美国著名小说家弗兰纳里奥康纳的两篇短篇小说《好人难寻》(A Good Man Is Hard to Find)与《救人就是救自己》(The Life You Save May Be Your Own),两篇都收录在短篇小说集《好人难寻》中。两篇小说共计10000余字,由译者独立完成。在翻译中,译者主要以刘宓庆“风格翻译论”理论为依据指导实践。从风格标记的形式标记入手,对小说中出现的非标准人物语言、方言、修辞手法和小说中出现的文化意象等采取了不同翻译方法,另外,对小说中的历史文化背景采取深度翻译方法进行解读与注释,试图准确传达作者的写作风格,并让更多的读者能够欣赏奥康纳小说的怪诞幽默而又充满宗教寓言象征的独特艺术性。并探讨了在翻译过程中对于词汇、长短句、被动句的一般性翻译方法。本篇翻译报告共分五个部分:本文的引言部分阐述了翻译项目的背景、目标及意义及整个翻译报告的结构;第一章介绍作家与小说主要情节;第二章概括描述整个翻译过程,包括译前查询资料、翻译过程中选择附注工具和译后校对工作;第三章简述翻译风格论及常用的翻译手段与方法,对原文风格进行分析,以翻译风格理论为指导进行翻译,并选取译例加以说明,从人物标记语言、方言、修辞和文化意象翻译四个方面阐述了对风格翻译论的应用;第四章举例说明了翻译中存在的难点即人名翻译,难词、被动句及反复这种文学手段的翻译,及笔者提供的解决方案,第三章与第四章是本篇翻译报告的核心,第五部分翻译报告的结论,从翻译体会、译者必须具备的素质和研究局限三个方面总结了对这次翻译实践的体会和认识。
【关键词】:奥康纳 短篇小说 风格翻译 翻译报告
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS9-10
- ABSTRACT10-11
- 摘要11-14
- INTRODUCTION14-16
- CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION OF WRITER AND SOURCE TEXT16-18
- 1.1 About the Writer16
- 1.2 About the Source Text16-18
- CHAPTER Ⅱ THE PROCESS OF THE TRANSLATION18-23
- 2.1 Before the Translation18-20
- 2.2 The Process of Translation20-21
- 2.3 After the Translation21-23
- CHAPTER Ⅲ THE TRANSLATION PRACTICE23-37
- 3.1 Style Translation Theory23-24
- 3.2 Methods of Style Translation Theory24-25
- 3.3 Analysis on the Style of the Original25-27
- 3.4 Case Studies27-37
- 3.4.1 Translation of Substandard Language27-30
- 3.4.2 Translation of Dialects30-32
- 3.4.3 Translation of Figures of Speech32-34
- 3.4.4 Translation of Cultural Images34-37
- CHAPTER Ⅳ PROBLEMS TO BE SOLVED AND SOLUTIONS37-50
- 4.1 Difficulty Points in the Translation37-45
- 4.1.1 Translation of the Characters' Names37-39
- 4.1.2 Choices of the Meanings for Words39-43
- 4.1.3 Translation of Passive Sentences43-45
- 4.2 Translation of Repetitions as a Style45-48
- 4.3 Thick Translation Method48-50
- CONCLUSION50-54
- WORKS CITED54-56
- APPENDIX 156-87
- APPENDIX 287-111
- ACHIEVEMENTS DURING STUDY111
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期
2 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期
3 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期
4 ;Translator's Subjectivity in Feminism Translation Theory[J];海外英语;2012年03期
5 王闻;;The Form of Literary Translation——“Foregrounding Translation” and the Translator's Poetic Entry[J];科技信息;2013年22期
6 ;Following Fate[J];Beijing Review;2008年29期
7 郭勤;;Translator Studies in Retrospect[J];时代教育(教育教学版);2009年02期
8 傅丽莉;;Corpora and Translator[J];读与写(教育教学刊);2010年11期
9 章文英;;On The Makings of A Good Translator[J];读与写(教育教学刊);2009年09期
10 王靖涵;;The Ideology of Translator in Literary Translation——A case study of the translation of words in Gone with the Wind[J];大众文艺;2011年05期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
4 张春星;对幽默翻译中语境调整的语用学研究[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 麻晓蓉;论译者的素质及其译著的检验[D];四川师范大学;2002年
2 景兴润;从接受美学的角度看译者的作用[D];兰州大学;2007年
3 赵巍;文学翻译中的译者风格[D];广西大学;2003年
4 邓婕;译者主体性及其对文学翻译的影响[D];广东外语外贸大学;2004年
5 林金叶;全球化语境下译者的文化身份研究[D];杭州电子科技大学;2009年
6 李慧娟;翻译错误面面观[D];上海外国语大学;2006年
7 姚婕;文学翻译中译者主体性和潜在读者美学接受之研究[D];上海外国语大学;2006年
8 王志伟;目的语文化对翻译实践的干预机制[D];中国石油大学;2007年
9 刘林;Daddy-Long-Legs两中译本不同译者声音研究[D];湖南大学;2008年
10 吴凌燕;[D];西安外国语大学;2011年
本文关键词:奥康纳短篇小说翻译实践研究报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:262551
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/262551.html