当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《后会无期》(节选)翻译报告

发布时间:2020-04-14 12:40
【摘要】:本文是一篇翻译报告,选材是美国小说家凯瑟琳·瑞恩·海德的小说《后会无期》。全书约10万词,本文选取该书的前两章(约10000词)作为本篇报告的翻译材料。该书讲的是在二十世纪五十年代的美国,原本不可能在一起的四个人短暂地生活在一起,但最终因环境影响,又被迫分开的故事。小说是作者借用对人物的描写,包括语言描写,心理描写,行为描写等来描述生活事件,展现人物形象,从而表达作品感情的一种文学体裁。小说的翻译既要传达出作品的原汁原味,又要注重读者的阅读感受。因此,笔者采用纽马克的交际翻译与语义翻译理论指导本次翻译报告的撰写。语义翻译是在不改变原文的语义规则与句法结构的情况下,对原文进行翻译处理。忠实原文,力求保留原作的原汁原味。交际翻译是以读者为中心,重视读者的阅读感受,译者可灵活改变原文语义规则与句法结构,力求达到读者满意。笔者结合语义翻译和交际翻译理论指导本篇翻译实践,并结合翻译理论与相应的翻译方法对原文中具体案例进行分析,主要包括成语、词义引申、增译、意译、语气及感情色彩、俚语、语相的处理以及修辞的处理。本次翻译实践中,笔者对翻译过程中遇到的问题进行列举并分析。对本次翻译工作进行思考、总结与感悟。希望通过此次翻译实践,笔者能结合翻译过程中遇到的关于历史背景、各国文化以及文学素养方面的问题,对自身有明确的认识,并加以学习,在今后的翻译工作中更上一层楼。
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 刘文现;;浅谈英文小说的文体特征和翻译[J];今日科苑;2009年17期

2 蒋建华;;浅谈美国人对黑人的种族歧视[J];科技信息(科学教研);2008年11期

3 李桂馥;;英译汉中的成语使用[J];理论界;2006年12期

4 原虹;论语义翻译和交际翻译[J];中国科技翻译;2003年02期

5 辜正坤;当代翻译学建构理路略论──《文学翻译学》序[J];中国翻译;2001年01期

6 林小芹;;纽马克论交际翻译与语义翻译[J];中国翻译;1987年01期

相关硕士学位论文 前2条

1 薛颖洁;《唐人妹》翻译报告[D];河南大学;2016年

2 黄梦菲;交际翻译与语义翻译在翻译读本英汉翻译中的应用[D];南京农业大学;2014年



本文编号:2627307

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2627307.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f5cb7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com