目的论指导下《暗夜森林》小说文本的翻译实践报告
发布时间:2020-04-17 21:24
【摘要】:欣赏一些外国文学类作品是一种跨文化的学习过程。在此过程中译本相当于跨文化交流过程中的一座桥梁,可以使人们更加快速较为准确地理解原文。在此期间译者作为造桥者自然是功不可没的。译者选取美国作家查尔斯·弗雷泽的小说《暗夜森林》的前三章进行翻译。这是一部长篇叙事性小说,主要讲述了女主人公告别自己童年不开心的经历逐渐走向强大的过程。全文语言优美,感情丰沛,描写细腻,对人物的刻画入木三分,小说塑造的每个角色都足以给人留下深刻的印象。该书具有很好的教育意义和艺术启发意义,因此把暗夜森林这样的小说翻译成中文可以令读者受益匪浅。翻译是一种融合理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。译者力求在翻译过程中发现问题,寻找恰当的翻译对策,从而提升文学翻译水平。由于原文作者是通过日常点滴的事物的描写来发掘人物特点和性格,因此很贴近生活,可为中文读者呈现出二十世纪美国乡村的生活风貌。通过对全文翻译的把握可增加读者对美国乡村人文风貌的了解从而进一步激发读者的阅读兴趣。中国对功能派理论的研究方兴未艾,作为其核心的目的论更是受到了极大的关注。全文在目的论视角下进行翻译,主要围绕目的,连贯和忠实三大法则进行深入理解和研究。译者试图以既贴近原文语言风格又符合现代人思维习惯的语言翻译本书,使读者能够通过阅读译文理解原作的理性精髓,并实现和原作者的感性交流。
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2631316
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 王茜;王盼盼;;英汉翻译过程的理论与实践[J];雪莲;2015年12期
2 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期
,本文编号:2631316
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2631316.html