当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《红楼梦》格律诗翻译的语料库文体学研究

发布时间:2020-04-17 07:09
【摘要】:诗歌作为《红楼梦》中不可缺少的一部分,有其特定的研究价值和研究意义。它们语言凝练、意象丰富、音韵和谐,对译者造成了极大的挑战。目前,研究者大多采用定性研究的方式,对单个诗歌及其译本进行探讨。当研究范围扩大到特定诗体和较多诗歌时,定量研究方法的加入显得尤为必要。因此,本文选取《红楼梦》格律诗及其三个全译本为研究语料,进行数据统计和文体分析,进而探究《红楼梦》格律诗及其翻译的文体翻译规范。为保证研究客观性和可信度,本文建立英汉文本语料库和语音语料库,运用文本编辑软件Editpad,数据提取软件Antconc,语音合成软件Interphonic,以及语音分析软件Praat进行中英对比以及译本对比分析。选取词汇、语篇、语音三个层面揭示原诗的文体风格和译诗的翻译特点。研究结果表明:(1)在词汇层面,原文格律诗多为咏物之作,“香”、“玉”等词多次出现,充分展现红楼儿女的情趣生活;在翻译时,杨译和霍译善用多词和形象化语言进行再现,邦译则依赖于特定词汇的使用,语言趋于简单。此外,原文中四字平行结构较多,共有42个,邦译将其中39个进行字对字翻译,过于忠实原文的同时造成译文冗长,难以理解;杨译在考虑译诗长度的同时对原诗意象进行有效保留;霍译出于音美的考虑会对原文结构做出改变。(2)在语篇层面,主要考察译文的衔接手段。由于英语重形合,汉语重意合,因此译本中衔接手段的添加很有必要。与其他译本相比,邦译偏用“I”,“it”作为叙事主体,文中出现前后指代不一致的情况;霍译关注与读者之间的互动,多使用第二人称;杨译则使用第三人称进行客观描述。在处理行与行之间的衔接时,以“and”和标点符号为例。邦译共有175个“and”,杨译125个,霍译135个。其中,邦译仅有2个用于行与行的连接,杨译27个,霍译48个。杨译擅长用分号表明语句关系,使逻辑更加清晰;霍译衔接标点的使用更富于变化,除了使用分号外,还在联句中广泛使用破折号,运用冒号提示下文;邦译则鲜少使用标点进行衔接,行与行之间缺乏必要的衔接手段。(3)在语音层面,对叠词、韵式、音节以及音高的研究表明霍译对音美最为重视,杨译其次,邦译次之。三位译者在翻译叠词时注重对应译文的音美,头韵、拟声词、重复等形式多次出现。在翻译同一主题的诗歌时,杨译和霍译会保持韵式的一致性,邦译则未见韵式和主题的明显联系。此外,相比其他两译本,霍译更加关注音节的统一,译本中声音与原文情感之间的联系也更加紧密。总之,本研究运用语料库手段,从词汇、语篇、语音三个角度对诗歌翻译进行探索,对于揭示原文本和译本文体风格,推动红楼梦诗歌翻译研究,推进中华文化传播有重要价值。
【学位授予单位】:江苏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 荣立宇;;霍克思译《红楼梦》诗词的诗学观照——从两首译诗说起[J];语言与翻译;2015年04期

2 余再山;;论中国古典格律诗英译之非[J];武汉理工大学学报(社会科学版);2014年04期

3 任晓霏;张吟;邱玉琳;刘锋;路静;梁金花;沈子璇;;戏剧翻译研究的语料库文体学途径——以戏剧翻译中的指示系统为案例[J];外语教学理论与实践;2014年02期

4 任艳;陈建生;丁峻;;英国哥特式小说中的词丛——基于语料库的文学文体学研究[J];解放军外国语学院学报;2013年05期

5 刘名扬;马秋云;;承袭与超越——95版俄译本对《葬花吟》的复译处理[J];红楼梦学刊;2013年01期

6 刘正光;李雨晨;;主观化与人称代词指称游移[J];外国语(上海外国语大学学报);2012年06期

7 辛红娟;唐宏敏;;诗人译诗 融贯中西——杨宪益的诗人情怀与翻译[J];中南大学学报(社会科学版);2012年03期

8 赵秀娟;;试析伊藤漱平《红楼梦》日译本中“好了歌”及“好了歌注”的翻译[J];红楼梦学刊;2011年06期

9 任显楷;;包腊《红楼梦》前八回英译本诗词翻译管窥[J];明清小说研究;2011年03期

10 段Ya卉;;从关联翻译理论看汉语格律诗英译中形式的趋同——以《春望》三个译本为例[J];外语学刊;2011年03期



本文编号:2630600

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2630600.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户99ef5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com