当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

纽马克翻译理论视角下看杨译《儒林外史》中文化负载词的翻译

发布时间:2020-04-19 16:35
【摘要】:《儒林外史》是我国古典文学中具有很高学术价值的写实性小说。《儒林外史》的主旨是写世间真事,反映了十八世纪上半叶生活在科举制度下的知识分子的生活情景。作者从不同的角度描写了他们生活的浮沉、境遇的顺逆,功名的得失,仕途的升降,思想情操的高尚与卑劣,社会理想的倡导与破灭,可以说是我国小说史上第一部全面反映知识分子命运的长篇小说。从我国的文化角度来看,文化负载词承担着文化传播的重大使命,其具有重要的现实意义。这些文化负载词反映了我国深厚的文化历史与文化艺术,与各式各样的传统文化相融合。彼得.纽马克理论的核心是语义翻译和交际翻译,认为前者以原文为中心,力求准确传达原文信息,保留源语文化的独特性;而后者以读者为中心,强调语言的自然、流畅和简明。翻译的目的、文本的功能以及目的语读者范围决定了翻译的方法。本文主要以彼得.纽马克翻译理论为理论基础,选取了杨宪益夫妇的英译本来分析《儒林外史》中文化负载词的翻译方法。通过分析《儒林外史》中的文化负载词可以得出以下结论:首先,在翻译文化负载词时,杨宪益夫妇不仅采取了直译、音译,还采取了省略、转换、释义等方法。其中,直译、音译等翻译方法的使用,实现了语义翻译的目的,再现了原文的形式和内容;省略、转换以及替换的使用,实现了交际翻译的目的,使得译文符合目的语的期望;直译加释义、直译加注等属于两者的结合。其次,通过分析,相比交际翻译,译者更倾向于语义翻译,因为语义翻译能最好地保留中国文化的风味,促进文化交流。最后,语义翻译和交际翻译并不是完全对立而是互相补充,一部好的译作通常是二者的完美结合,只有这样,才能帮助译者更好地翻译文化负载词,达到跨文化交流的真正目的。本论文一共有六章。首先,第一章是绪论,阐述了文章的研究背景、现象、方法和研究目的、价值以及文章结构。第二章是文献综述,对文化负载词的定义、前人对文化负载词和《儒林外史》的英译研究以及纽马克翻译理论的综述及应用进行了具体地概述。第三章是本文的理论基础,主要介绍了纽马克的语义翻译和交际翻译,并简要介绍了纽马克关于文本的三种分类类型。第四章主要对《儒林外史》这本小说进行了简介,并对小说中的文化负载词进行了分类,并介绍了其它英译本特别是杨宪益夫妇的英译本。第五章结合语义翻译和交际翻译主要分析了翻译《儒林外史》中的文化负载词时,杨宪益夫妇所采用的方法。第六章为结论部分,对研究结果进行了说明,同时指出文章的不足之处与今后的努力方向。
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张新兰;;《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法对比研究[J];开封教育学院学报;2019年08期

2 林明明;;翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J];新课程研究;2019年17期

3 曲春红;;汉语文化负载词的翻译——历史与现状[J];首都外语论坛;2016年00期

4 侯瑛;;《天堂蒜薹之歌》英译本中文化负载词翻译分析[J];兰州交通大学学报;2018年06期

5 洪勇明;肯吉·那比汉;;试析“不折腾”的哈译——兼论文化负载词的翻译思考[J];汉字文化;2019年02期

6 陶淑媛;李凤萍;;会议口译中汉语文化负载词的翻译研究——以习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上讲话为例[J];戏剧之家;2018年31期

7 张留梅;;美版《甄[传》中文化负载词的翻译研究[J];智库时代;2019年21期

8 汪晓燕;;论《三生三世十里桃花》英译本中文化负载词的翻译[J];北极光;2019年04期

9 徐慧玲;;基于文化等值角度看文化负载词的翻译[J];文化产业;2018年24期

10 梁妮娜;;翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J];英语教师;2017年21期

相关会议论文 前9条

1 范露;;浅析少数民族文化负载词的翻译策略[A];贵州省翻译工作者协会2018年年会暨“西南少数民族文化的翻译与传播”学术研讨会论文集[C];2018年

2 杜兴杰;;浅析翻译补偿视角下文化负载词的翻译研究[A];外语教育与翻译发展创新研究(第七卷)[C];2018年

3 许思引;;从关联理论看记者招待会文化负载词语的汉英口译——以2013-2016年总理中外记者会为例[A];厦门大学外文学院第九届研究生学术研讨会论文集[C];2016年

4 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年

5 卢艺;;目的论视角下文化负载词的翻译——以《老残游记》沙译本为例[A];2017中国·厦门外国语言文学研究生学术论坛暨厦门大学外文学院第十届研究生学术研讨会论文集[C];2017年

6 高华雪;;基于纽马克交际翻译和语义翻译理论浅析文化负载词翻译策略——以鲁迅《祝福》英译本为例[A];厦门大学外文学院第九届研究生学术研讨会论文集[C];2016年

7 丁岑;;外交话语平行语料库的构建及应用[A];荆楚学术2017年第5期(总第十二期)[C];2017年

8 孙青;;建构主义视角下文化负载词翻译策略探讨——以四川旅游景点英译文本中的文化负载词翻译为例[A];外语教育与翻译发展创新研究(第六卷)[C];2017年

9 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

相关博士学位论文 前3条

1 陈铭;《灵枢经》英译(节选)[D];广州中医药大学;2016年

2 范延妮;近代传教士中医译介活动及其影响研究[D];山东中医药大学;2015年

3 邱s,

本文编号:2633502


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2633502.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dc531***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com