《骆驼祥子》中长句日译法分析报告
发布时间:2020-04-20 00:34
【摘要】:长句一般都有信息巨大、句型复杂的特点,因此汉语长句的翻译对于大多数译者来说是一项巨大的挑战。(高2015:156)此外,张(2015:129)指出,长句是指字数较多,结构复杂,含有多层语义的句子,长句的翻译是日语教育上的一项难题。迄今为止,中外有诸多学者与研究者都揭示了长句翻译的困难性。作为一名日语MTI的学生,我们需要不断思考与探究什么样的译法适用于长句翻译,为了译出好的译本,使用什么译法更加贴切。1943年,《骆驼祥子》被竹中伸首次翻译成日语。之后,立间祥介、杉本达夫、市川广、中山高志也进行了日译。现在,在市面上流通的日译本只有市川广·杉本达夫(1970)与立间祥介(1980)的译本,因此,本实践报告将基于这两个译本进行长句日译法的探究。本实践报告的目的是通过分析市川广·杉本达夫(1970)与立间祥介(1980)的译本,总结汉语长句的日译法。首先,先将《骆驼祥子》中超过29个字的句子全部摘出,同时将市川广·杉本达夫(1970)与立间祥介(1980)的译本中对应的译文也如数摘出。其次,两位译者在翻译长句时使用了哪些翻译方法,根据翻译方法归类,并总结出各个译法的使用情境。通过本实践报告的研究,希望能为长句日译这一难题提供一些新的想法和思路。其次,理论研究旨在实践的应用,希望通过本实践报告,能在笔译、口译等实践现场为译者提供一些翻译思路。
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H36;I046
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H36;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张朝光;;《海燕》的激情是从哪里来的[J];语文学习;2017年06期
2 黄劲云;;英汉互译中长句处理的研究现状与启示[J];文教资料;2009年02期
3 施秀山;;长句变短句的四个步骤[J];语文教学之友;2010年01期
4 徐枢;;漫谈长句[J];语文学习;1979年01期
5 陆文蔚;长句分析举隅[J];江苏教育;1961年24期
6 蔡澄清;周凤生;;怎样辨别和把握长句的重心?[J];语文教学通讯;1991年07期
7 傅慕春;浅谈长句的教学[J];江西教育;1996年Z1期
8 吴康怡;;俄语长句的翻译——以《幽暗的林阴道》为例[J];俄语学习;2018年05期
9 钱沈彬;姚林谦;李新新;;碎片化阅读时代下信息型文本中长句的汉译方法和策略[J];成都师范学院学报;2016年11期
10 赵秀妹;;大学英语听力教学中英文长句的教学模式探究[J];中小企业管理与科技(中旬刊);2016年01期
相关会议论文 前8条
1 张清;;汉日长句对比[A];外语教育与翻译发展创新研究(第八卷)[C];2019年
2 贺f ;李久进;;要处理好科技语体中长句与短句的关系[A];庆祝中华人民共和国成立50周年编辑学论文集[C];1999年
3 熊欣;李`厡,
本文编号:2633925
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2633925.html