当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从功能对等理论研究《废都》英译本中关中文化特色信息的翻译

发布时间:2020-04-20 00:54
【摘要】:随着经济全球化的发展和跨文化交际的日益频繁,中国文化输出的重要性日益凸显,而在文化输出的过程中,中国文学作品中文化特色信息的翻译也变得尤为重要。葛浩文被称为中国文化走出去的重要推手,他最新翻译的作品《废都》是陕西本土作家贾平凹的重要代表作,该书以“西京”为背景,详尽的描述了包括西安、铜川、宝鸡、渭南在内的关中地区的语言特点、风俗习惯和生活方式,是不可多得的研究关中地区文化信息翻译的范本。奈达的功能对等理论主张翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。这种对等既包括表层词汇信息的对等,也包括深层文化信息的对等。本文以奈达的功能对等理论为指导,通过文献研究法,对比研究法和案例分析法,从物质文化、社会文化、语言文化以及精神文化四个方面选取实例来分析研究译者葛浩文在翻译关中特色文化信息时所选取的翻译策略和所遵循的翻译原则,旨在为文化信息的翻译提供理论上指导。作者得出以下结论:译者葛浩文在翻译关中文化特色信息的过程中,灵活的采取了直译、意译、直译加意译的翻译策略,尽可能的在语义上和文化内涵上实现目标文本和源语言的对等。从这个角度来说,奈达的功能对等理论对文化信息的翻译具有指导意义,能够从翻译策略和翻译原则上给予译者以指导。
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 何元媛;张冬梅;;葛浩文英译莫言小说的历程分析[J];湖南工业大学学报(社会科学版);2015年02期

2 周清文;姚琴;高月琴;;目的论关照下的葛浩文翻译策略探究——以《酒国》《红高粱》英译本中文化负载词为例[J];中国校外教育;2014年21期

3 黄秋凤;;亚历山大·亚历山大罗维奇·斯米尔诺夫及其翻译观[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2011年05期

4 刘英凯;试论奈达“读者反应”论在中国的负面作用[J];上海科技翻译;1997年01期

5 钱霖生;;读者的反应能作为评价译文的标准吗?——向金杽、奈达两位学者请教[J];中国翻译;1988年02期

相关重要报纸文章 前1条

1 李景端;;葛浩文式翻译是翻译的“灵丹妙药”吗?[N];中华读书报;2015年

相关硕士学位论文 前7条

1 高庐;功能对等视角下中国特色词汇的英译研究[D];西北大学;2017年

2 贾元元;目的论视角下《废都》中文化负载词的英译[D];西北大学;2017年

3 周梅;功能对等理论指导下《空余的房间》的翻译策略研究[D];南京大学;2017年

4 杨一凡;从文化翻译观角度研究《青木川》英译本中陕西特色文化信息的翻译[D];西北大学;2015年

5 张淑凤;功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析[D];宁夏大学;2015年

6 王琴;模因论视角下文化负载词英译研究[D];广西大学;2013年

7 高捷;从Nida的功能对等理论看中国民俗词语的翻译[D];西安电子科技大学;2011年



本文编号:2633945

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2633945.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户400a5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com