《上海那个世界》翻译报告
发布时间:2020-04-24 15:56
【摘要】:笔者选取当代作家詹姆斯·达根(James Dargan)的小说《上海那个世界》(Shanghailand,2017)的全篇(共22章节,共25789字)为文本进行翻译实践,而后根据该翻译的重难点完成翻译报告。《上海那个世界》以二十世纪三十年代的上海为背景,描述了当时中国人和洋人的爱恨情仇以及生活百态。《上海那个世界》是用英文创作的中国故事,故称为“异语写作”小说,其翻译则属于“无本回译”。自翻译的“文化转向”以来,归化和异化的讨论愈演愈烈,而中国翻译学者认为两者关系并非对立而是互补。“无本回译”作为一种非典型的翻译也涉及到语言和文化差异的处理,对归化和异化关系趋向折中和融合的讨论对《上海那个世界》的翻译具有启发意义。因此,笔者基于这一趋势,决定尝试以两种策略相结合的角度来探寻《上海那个世界》的翻译之道,以求通过实践向探求该类文本的翻译方法更近一步。该翻译报告分为五个部分:第一章,翻译任务描述,即介绍所翻译文本和其作者,及翻译的价值;第二章,翻译任务过程描述。第三章,理论基础介绍,即介绍无本回译理论及异化和归化之争,并以归化与异化融合的观点寻找无本回译的方法。第四章,案例分析,结合归化与异化结合的总体策略指导翻译实践。第五章,实践总结,包括收获以及待改进之处。
【学位授予单位】:暨南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2639129
【学位授予单位】:暨南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 王宏印;;从“异语写作”到“无本回译”——关于创作与翻译的理论思考[J];上海翻译;2015年03期
2 方梦之;;翻译策略的构成与分类[J];当代外语研究;2013年03期
3 何三宁;;并列还是从属:翻译质量评估与翻译批评之关系[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2009年04期
4 周方珠;;权势与规约性——谈《红楼梦》中的称谓翻译[J];外语与外语教学;2007年01期
5 胡维佳;;功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J];上海翻译;2006年04期
6 唐秀琼;;英语文化负载词及汉译(英文)[J];西南农业大学学报(社会科学版);2006年01期
7 潘攀;论亲属称谓语的泛化[J];语言文字应用;1998年02期
8 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
,本文编号:2639129
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2639129.html