当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

互文性视角下《射雕英雄传》的日译研究

发布时间:2020-04-24 22:15
【摘要】:从互文性视角来看,翻译本身就是互文性活动。即,译者是翻译过程的中心,其架构起原作和译本之间的联系,通过对原文内容的吸收和转化来进行二次创作。向红在修改Hatim和Mason的互文性翻译理论框架的基础上,提出了互文性翻译三阶段:原文中互文性符号识别阶段、原文中互文性符号理解阶段和选择合适的译语表达互文性符号阶段。笔者以向红提出的互文性翻译三阶段为依据,以程锡麟提出的五种互文性符号(引用语、典故和原型、拼贴、嘲讽的模仿、无法追溯来源的代码)为指导,通过对《射雕英雄传》原文与译文中互文性符号的对照分析,考察了译者在《射雕英雄传》日译的过程中是否经历了互文性翻译三阶段。实例主要出自于香港明河社1985年出版的《射漰英雄P场,

本文编号:2639444

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2639444.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dac5d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com