当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《今日我为男孩》第一、二章选译及翻译报告(英译汉)

发布时间:2020-04-27 12:28
【摘要】:本翻译研究报告选取小说《今日我为男孩》的第一章和第二章进行翻译,重点分析译者所采用的翻译策略,由此讨论如何在译文中达到风格对等。《今日我为男孩》是加拿大华裔女作家Kim Fu创作的小说。译者选取第一章和第二章作为源文本。本书讲述了黄彼得的故事,他出生在加拿大的一个中国移民家庭中,家中有姐妹三人,他是父母唯一的儿子。彼得是家人期盼已久的男孩,也是父亲的骄傲,然而他知道自已注定要成为一个女孩。最终,他通过自已的努力找到了归属感和真实的自我。所译文本展现了彼得的童年,有残酷的操场霸王,也有温柔的姐姐和妹妹,两者之间的鲜明对比唤醒了他内心想成为女孩的渴望。这两章描绘了小男孩彼得的内心世界和心理活动,作者文笔独特且内容微妙复杂,导致风格对等难以实现。本文分别从语义层面和句法层面出发,通过举例并分析翻译中遇到的典型例子,对比了直译和意译两种翻译策略。从而得出结论:要实现风格对等,意译的翻译策略更为有效。
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈芙;浅谈翻译中的不对等现象[J];浙江工程学院学报;2003年01期

2 周丽新;;操控论视角下汉语具有文化内涵旅游宣传资料英译策略研究[J];吉林师范大学学报(人文社会科学版);2016年06期

3 杜建武;;试论翻译过程中的主体性意识[J];学园;2014年05期

4 李征;;中国典籍翻译与中国形象——文本、译者与策略选择[J];长春大学学报;2013年09期

5 杨永凤;;论隐性翻译[J];海外英语;2011年01期

6 马秀平;;从《天净沙·秋思》中英文本看翻译过程中话语意图的处理[J];文学界(理论版);2011年09期

7 石春让;周泽华;;网站博览新闻的编译原则[J];昌吉学院学报;2019年01期

8 刘玉杰;;“我们”而非“我”——《六人》的互文性研究[J];关东学刊;2016年08期

9 贺权宁;;诗歌意象类型及跨文化翻译策略研究[J];南开学报(哲学社会科学版);2015年03期

10 程军;;西方文艺批评领域“戏仿”概念的界定[J];南通大学学报(社会科学版);2013年06期

相关硕士学位论文 前6条

1 彭腾;《今日我为男孩》第一、二章选译及翻译报告(英译汉)[D];云南大学;2018年

2 刘静;戏仿文学的图像化[D];首都师范大学;2009年

3 段文杰;在翻译过程中实现功能对等—《初来乍到:回忆录》翻译报告[D];云南大学;2014年

4 曾爱华;传媒语言的互文性研究[D];湖北师范学院;2011年

5 王金莲;《英语词汇学引论》翻译报告[D];海南大学;2015年

6 肖丹;将口译作为动态性跨语言口头交际的探讨[D];上海师范大学;2006年



本文编号:2642257

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2642257.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户40a37***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com