泰国小说《依善大地的孩子》(节选)汉译实践和翻译报告
发布时间:2020-04-28 06:23
【摘要】:本论文由翻译实践和翻译报告两个部分组成,翻译实践取材于泰国作家康鹏·本塔威((?))创作的长篇小说《依善大地的孩子》((?))。该作品在泰国普及度极高,曾获得国家图书奖、东盟文学奖等,拥有较高的文化价值。因为《依善大地的孩子》小说极具泰国本土特色,笔者选取文化翻译理论作为本次翻译实践的指导。语言和文化息息相关,这是提出文化翻译的缘由,但翻译界对“文化翻译”的定义还没有统一的定论,笔者把文化翻译理解为“文化”的翻译,根据奈达对文化的分类,笔者通过总结本次翻译实践遇到的文化问题,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化五个维度进行分析,采用增译法、减译法、换译法、分译法、合译法和注释法解决文化翻译问题。本次翻译报告总共由四个章节组成。第一章从文本内容、意义和翻译目的展开阐述;第二章介绍了文化翻译理论的相关内容,包括文化翻译的定义、意义和准则等内容;第三章根据奈达五大文化分类解读和分析本次翻译实践遇到的文化问题,总结翻译心得和策略。结论部分总结了本次翻译实践的收获,并且督促自身提高翻译能力。文化翻译之路任重道远,译者不仅需要深厚的外文理解能力和中文表达能力,还需要维护文化多样性的使命感,笔者将以本次翻译实践为起点,为中泰文化交流献上绵薄之力。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H412;I046
本文编号:2643166
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H412;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 陈冬冬;周国林;;论清代施南府地区的人神、人鬼信仰与民族关系[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);2011年05期
2 李勤;;从归化和异化的角度看小说中人名的翻译[J];牡丹江教育学院学报;2006年05期
3 许钧;文化多样性与翻译的使命[J];中国翻译;2005年01期
4 袁春梅;跨文化差异与词汇翻译[J];解放军外国语学院学报;1999年01期
5 梁冰;从误译看文化知识在翻译中的作用[J];中国翻译;1997年05期
6 谭载喜;;文化对比与翻译[J];中国翻译;1986年05期
7 杨绛;;失败的经验(试谈翻译)[J];中国翻译;1986年05期
相关博士学位论文 前1条
1 赵海燕;学前教育民俗文化课程研究[D];西南大学;2012年
相关硕士学位论文 前1条
1 赵桅;“琵琶鬼”与他者想象[D];中央民族大学;2008年
,本文编号:2643166
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2643166.html