关联理论视角下《英译中国现代散文
发布时间:2020-04-28 09:44
【摘要】:根据关联理论,译者需要让译文读者在付出适当努力的情况下,取得足够的语境效果,从而取得最佳关联。因此,在目标语和源语存在差异时,需要通过翻译补偿来提高语境效果,避免译文读者在理解上花费不必要的努力。本文选取了一套极具代表性的汉英文学翻译作品集——《英译中国现代散文选》(共四册),旨在以关联理论为理论基础,探讨张培基先生在书中对翻译补偿策略的运用。在这套双语对照的作品集当中,张培基先生运用了各种各样的翻译补偿策略,巧妙地避免了译文在词汇、语篇和审美层面上的关联不足的问题,还原了原作的语言含义和特点,再现了其审美价值和特色,以英语中的地道语言习惯表达出来,从而建立最佳关联,让英语读者能够领略到汉语散文的独特魅力。因此,本文作者分别从词汇、语篇和审美三个层面,研究关联理论视角下《英译中国现代散文选》中的翻译补偿策略;采取例句分析的方式,基于张培基先生的译文,分析应如何采取恰当的补偿策略来建立最佳关联。作者归纳出《英译中国现代散文选》中在这三个层面上具有代表性的补偿策略,并指出关联理论视角下,翻译补偿策略运用的前提和存在的问题,以期为后续的翻译补偿策略研究提供参考。
【学位授予单位】:哈尔滨工程大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2643321
【学位授予单位】:哈尔滨工程大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 李娜;;散文翻译:妙在似与不似之间——以丰子恺散文《渐》的两个英译本为例[J];广东外语外贸大学学报;2015年03期
2 平洪;;汉英翻译过程中的语篇补偿[J];中国翻译;2012年06期
3 李玉英;邱晴;;呼唤型文本的翻译补偿策略[J];江西社会科学;2011年12期
4 张伟锋;鲍贵;;关联理论视域下的汉语成语英译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例[J];南京工业大学学报(社会科学版);2009年04期
5 韩征顺,王健;文学翻译中的审美素养和审美体验——评张培基先生《背影》英译文的艺术成就[J];外语教学;2004年03期
6 邓万勇;对英语字母层面语音象征现象的思考[J];外语教学;2003年03期
7 朱曼华;中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授《英译中国现代散文选》[J];中国翻译;2000年03期
相关硕士学位论文 前2条
1 郭妮;刘宓庆翻译美学视角下张培基《英译中国现代散文选》中模糊语言的翻译研究[D];西安理工大学;2017年
2 方佳佳;“三美”原则下中国现代散文中叠词的英译研究[D];西安工业大学;2017年
,本文编号:2643321
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2643321.html