《盲刺客》翻译实践报告
发布时间:2017-03-23 20:04
本文关键词:《盲刺客》翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文是英文小说《盲刺客》汉译的翻译实践报告,以小说的第一二章为翻译素材,以笔者的译文为研究对象,以功能翻译理论为指导,对英文小说汉译过程中的重点及难点进行了初步探讨。《盲刺客》是加拿大女作家玛格丽特·阿特伍德的代表作之一。该小说结构复杂,线索繁多。主要讲述了蔡斯家族两姐妹的人生际遇,体现了作者对加拿大历史和个人生活的深切反思,对女性处境的思考和关怀。小说语言简洁,笔触优美,给读者美的享受。笔者在翻译中尽可能保持原文的文学可读性,力求使译语读者能感受到原作的美感和韵味。在翻译过程中,笔者发现了在英文小说翻译中,要尽量保持原文的语言风格。对文中出现的其他文学体裁,在翻译时也要尽量符合其文风特点。在翻译策略上,笔者采用直译和意译相结合的方法,灵活运用。在案例中,笔者着重分析了词汇和句子翻译的难点,运用了注释、变词为句等方法解决问题。本文是笔者对小说翻译的一次探索和尝试,希望为翻译爱好者和《盲刺客》的小说爱好者带来一点参考。
【关键词】:《盲刺客》 功能翻译理论 文学翻译
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-8
- Chapter1 Introduction8-12
- 1.1 Background of the Original Text8-11
- 1.1.1 The Introduction to the Novel8-10
- 1.1.2 The Introduction to the Author10-11
- 1.2 The Significance of the Report11-12
- Chapter2 Translation Process12-16
- 2.1 Preparation before Translation12-13
- 2.1.1 Material Selection12
- 2.1.2 Theoretical Framework12-13
- 2.2 Process Control13-15
- 2.2.1 Quality Control14
- 2.2.2 Time Control14-15
- 2.3 Proofreading15-16
- Chapter3 Solution to Translation Difficulties16-24
- 3.1 Vocabulary Translation16-19
- 3.1.1 Annotation for Proper Nouns16-18
- 3.1.2 Conversion of Attributives as Post-modifiers18-19
- 3.2 Sentence Translation19-24
- 3.2.1 Translation of Attributive Clauses19-20
- 3.2.2 Translation of Descriptions20-22
- 3.2.3 Conversion of the Predicate as Sentences22-24
- Chapter4 Conclusion24-25
- References25-26
- Acknowledgements26-27
- Appendix A Self-review of the Translation Materials27-28
- Appendix B Supervisor's Comments28-29
- Appendix C Translation Materials29-79
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郑四海;;试论功能翻译理论[J];和田师范专科学校学报;2006年01期
2 盛娜;;以功能翻译理论为视角看幽默翻译[J];牡丹江教育学院学报;2010年02期
3 张俊明;;奈达的功能翻译理论及其应用[J];科技信息;2010年17期
4 夏秀芳;;功能翻译理论对翻译实践的指导意义[J];商业文化(学术版);2010年11期
5 阴瑞;王R检
本文编号:264464
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/264464.html