当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

论《卖花女》杨宪益译本中的次生口语文化重写

发布时间:2020-05-01 18:50
【摘要】:本文从文化学派的视角对萧伯纳的五幕传奇剧《卖花女》原文本中的次生口语文化和杨宪益译本中“次生口语文化”(沃尔特·翁,2008)的再现进行分析。安德烈·勒菲弗尔的重写理论以及沃尔特·翁关于口语文化和书面文化的理论为本文理论框架的建立奠定了基础。此二位分别是翻译研究文化学派和次生口语文化理论的先驱。本文的研究目的是进一步厘清戏剧翻译中口语性的本质,使之不仅仅局限于语言层面,指出戏剧的书面文本既非纯粹的书面文本,亦非纯粹的口语,而是依托于书面文本的次生口语,并在口语性文本的翻译和翻译研究的文化视角之间架起一座桥梁,将“文化”具体为口头传统或口语文化中的思维习惯。作者借助统计、例证和对比,必要时参考相关词典,分别在语音、词汇、短语和句子层面对杨宪益译本中体现出的口语思维展开分析。研究发现:首先,萧伯纳在原作中通过在书面上拼写出土音、运用习语、俚语等口语词汇和套语,以及对语法和某些词语的误用展示依赖声音、使用土语和套语这些口语性特征,写出了次生口语文化;其次,杨宪益在翻译该剧时通过对双声叠韵、叠音、儿化音、“咱”等方言词、套语短语和套语式句式的频繁运用再现了依赖声音、移情和参与的、多使用土语和套语等口语文化中的思维习惯,重写了次生口语文化。本文丰富了我们当前对勒菲弗尔重写理论的解读,将“文化”具体为口语文化这样一个非语言的编码,作为翻译的单位,而此前勒菲弗尔并未足够重视非语言编码。另外,本文为先前对戏剧口语性翻译的研究增添了文化视角。
【学位授予单位】:厦门大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 孙艳洁;李金涛;;《卖花女》翻译技巧赏析[J];辽宁经济管理干部学院.辽宁经济职业技术学院学报;2015年04期

2 邱进;胡文华;杜凤刚;;Rewriting:“改写”还是“重写”——兼评对勒菲弗尔理论的相关误读[J];东北大学学报(社会科学版);2014年05期

3 郭建中;;创造性翻译与创造性对等[J];中国翻译;2014年04期

4 罗娟;冯智强;;接受美学视角下《卖花女》汉译本戏剧效果对比研究[J];白城师范学院学报;2013年04期

5 刘猛;;《翻译、改写以及对文学名声的制控》述评——兼论勒菲弗尔“制控论”翻译思想研究现状[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2012年05期

6 张鸿凡;曾薇薇;;安德烈·勒菲弗尔翻译思想述评[J];海外英语;2011年10期

7 陈梅;文军;张玉;;Lefevere翻译理论在中国的发展[J];外语学刊;2011年05期

8 任晓霏;朱建定;冯庆华;;戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究[J];外语与外语教学;2011年04期

9 王丽君;;通过杨译《卖花女》看翻译中的归化和异化[J];传奇·传记文学选刊(理论研究);2010年07期

10 黄德先;杜小军;;对勒菲弗尔“改写论”的误读[J];广东外语外贸大学学报;2009年06期

相关硕士学位论文 前1条

1 戴艳琪;汉语口语与书面语的差异及其教学[D];厦门大学;2008年



本文编号:2646950

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2646950.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cf601***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com