功能对等理论下莫言《丰乳肥臀》的日译本考察
发布时间:2020-05-05 06:59
【摘要】:翻译,不仅仅是文字或者语言的转换,更是在理解文字或者语言的基础上进行更深层次的文化交流。自从2012年莫言获得诺贝尔文学奖以来,他的作品饱受关注,也引起了一片研究热潮。莫言的成功离不开翻译家。正因为有优秀的翻译家,莫言的作品才能广为传阅。莫言的作品具有鲜明的地域特征和文化特色,翻译家是如何将这些文字活灵活现地呈现在读者面前,是本文要探讨的问题。本文选择颇有争议的《丰乳肥臀》,以其日本译本为文本,以尤金·奈达的功能对等理论为理论基础,来考察日本译本是如何翻译原文文本中的词汇和句子。本文从标题及背景介绍,词汇,句子和段落三个方面进行分析。在词汇方面,又具体从人名,地名,熟语,骂人用语及谚语五个方面进行分析。通过对日译本的研究分析发现,译者吉田富夫在《丰乳肥臀》的翻译中,遵循了尤金·奈达的功能对等原则,灵活利用功能对等和形式对等,最大限度还原了原文,挖掘出了原作者的本意,给予日本读者身临其境的感受。本文通过对《丰乳肥臀》日译本的分析,期望在翻译具有鲜明地域特征和文化特色的文本时,为译者提供一些解决问题的思路,并能在中外文学作品的翻译中起到微小的帮助。
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:I046;H36
本文编号:2649721
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:I046;H36
【参考文献】
相关硕士学位论文 前2条
1 周诺;中国图书在日翻译出版状况研究(1949-2016)[D];曲阜师范大学;2018年
2 倪沙沙;功能对等理论下《生死疲劳》的日译研究[D];吉林大学;2017年
,本文编号:2649721
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2649721.html