韩国短篇小说《白兽》翻译实践报告
发布时间:2020-05-06 10:40
【摘要】:文学,就是用语言塑造人物形象,用故事反映现实生活,又以极强的感染力给读者带来思考。好的文学翻译能够使读者充分感受到作者的情绪,甚至进行感情交流。因此,译品的质量至关重要。为了达到翻译信、达、雅的要求,译者需要有较高的中文表达能力和渊博的知识面,同时结合翻译理论与方法,反复斟酌用词,让读者体会文学作品中的艺术表现手法和思想感情。本次翻译报告的对象是译者翻译的韩国短篇小说《白兽》,共分为序论、翻译理论与策略、翻译方法、翻译总结四大部分。第一部分介绍了小说作者和小说的主要内容。这是一篇关于生活与生命的农村小说,用通俗易懂的语言、插叙与倒叙结合的叙述手法向读者展现了看似零碎,实则环环相扣的故事,具有较大的文学翻译价值。该部分还概括了译者在翻译前做的一系列准备和注意事项。第二部分为翻译理论与翻译策略,该部分介绍了奈达的功能对等理论和姚斯的接受美学理论,强调了读者的重要性,提出翻译应该从读者的角度出发,考虑读者对外国文学作品在语言、文化等层面的审美需求与接受能力。这一章还引出了翻译与文化之间的关联,提出归化与异化概念,进而说明译者在本次翻译实践中选择归化为主、异化为辅的策略。第三部分重点研究针对不同的句子应该使用何种翻译方法。译者从自身在翻译实践中遇到的问题出发,阐述了直译、意译、增译、减译、引申等翻译方法,并结合具体翻译案例进行分析。该部分的重点是对韩语长句子的翻译,译者运用了拆译与合译的翻译方法,并进行了必要的语序调整和句式调整,力求实现原文与译文之间语义、风格和文体的对等。最后,在第四部分中,译者总结了翻译韩国小说时应该注意的事项以及经验教训,并进行反思,以进一步提升翻译韩国小说的能力。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H55;I046
本文编号:2651141
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H55;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前4条
1 彭小榕;;神秘白兽身世之谜[J];小哥白尼(野生动物画报);2008年11期
2 张劲硕;史军;;寻踪喀斯特黑白兽——广西白头叶猴科考纪行[J];生命世界;2011年12期
3 ;上海发现唐人抄写的古佚书[J];出版工作;1978年02期
4 晓晖;;哀悼所有人的年轻(组诗)[J];野草;2011年02期
相关硕士学位论文 前1条
1 吴金;韩国短篇小说《白兽》翻译实践报告[D];北京外国语大学;2019年
,本文编号:2651141
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2651141.html