《重新定义我的故乡:一部回忆录》(节选)翻译报告
发布时间:2020-05-13 09:12
【摘要】:本翻译实践报告所选文本取自作者马修·扎卡赖亚所著回忆录——《重新定义我的故乡:一部回忆录》(Making Anew My Home:A Memoir)的第一章至第三章,译文约四万字。该书主要讲述了作者辗转于印度、美国及加拿大三国的人生历程,包括他的事业发展、婚姻经历和文化体验,主要解答了终其一生跟随着作者的两个问题:第一,自己的核心身份是什么?第二,自己的国家定位或者文化定位是什么?自己到底来自哪里?全文本语言难度适中,长句较多,文中有许多对各种风土人情、宗教传统等文化内容的叙述。20世纪80年代,著名的以色列学者吉迪恩·图里提出了翻译规范理论。在图里看来,翻译就是一个决策过程,这整个过程以目标语言为导向,受各种社会文化因素的影响。图里将这些因素或约束看作是规范,并进一步把它们分为三类:预备规范、初始规范和操作规范。这三种规范分别在宏观和微观两方面影响着译者的抉择。基于对回忆录文体的特点分析,笔者认为,确保译本的真实性可以被视为回忆录文本的一个翻译规范。遂笔者具体从初始规范和操作规范两个方面仔细对其译文进行了分析,以探索为了遵循真实性这个规范,笔者在其翻译实践中做出了怎样的抉择。本报告总共分为四部分,包括任务描述、过程描述、文献综述以及案例分析。通过本次翻译实践,笔者希望能再现原文风格,为读者呈现一个真实的马修·扎卡赖亚。此外,笔者探讨了在图里翻译规范理论指导下专有名词、破折号、括号等的翻译技巧,借此希望对自传翻译带来一定的借鉴意义。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2661719
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 刘耿生;试论回忆录和口述档案[J];档案学研究;2001年02期
,本文编号:2661719
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2661719.html