当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《安息角》(节选)翻译实践报告

发布时间:2020-05-13 16:13
【摘要】:《安息角》是华莱士·斯泰格纳的代表作,本次需要翻译的版本出版于2009年并由杰克逊·J·本森作序。本作品的中译本已由吉林文史出版社出版,但该出版版本存在严重漏译现象,经初步确认达到了全书的百分之六十。本次项目目的为补全漏译部分以及修改已译部分。本翻译项目为上海九久读书人文化实业有限公司英汉翻译项目。本项目负责人是本报告作者的导师。本报告作者作为项目组成员承担了《安息角》序言及第1-3章的翻译任务,并基于翻译实践撰写了本报告。其中,涉及首次补充翻译的部分约为8万多字,以下划线标识;涉及修改的部分以波浪线标识;未改动部分无标识。本报告基于本次翻译实践而撰写。报告中介绍了项目信息、小说《安息角》的相关信息、小说作者华莱士·斯泰格纳的相关信息,以及翻译实践的过程。本报告讨论了之前译本的漏译现象及其影响,并分析了翻译过程中遇到的问题。通过案例分析,本报告的作者表明了在翻译过程中为了迎合译入语读者应该主要采用归化翻译。具体运用了四字词、增词、语序调整、语义结合等特定翻译技巧。同时,为了保持原文本的文化意象和语言风格,应该适当采用异化翻译作为补充。本报告的作者发现,为保证翻译的忠实,应该避免之前译本的漏译现象。归化和异化应该适当交替使用,这样一方面可以迎合译入语读者,另一方面可以保留原文本的文化和风格。本报告的作者希望通过此次翻译来帮助中国读者们更好地了解《安息角》的主题与风格。同时,本报告的作者也希望能通过解决翻译中遇到的种种问题来对今后的小说翻译起到一定的借鉴作用。
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046


本文编号:2662208

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2662208.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4d926***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com