当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

王安忆《长恨歌》法译本风格再现研究

发布时间:2020-05-14 05:55
【摘要】:王安忆是中国当代著名女性作家,自上世纪七十年代中期开始文学创作以来,她一直笔耕不息,殷殷恳恳,并多次获得国内外重要的文学奖项。《长恨歌》作为王安忆最负盛名的代表作,不仅为其跻身当代中国文坛著名作家的行列奠定坚实基础,更为其在法国的文学之旅开辟了宽阔大道。本文选取由两位法国译者Yvonne Andre和Stephane Leveque翻译的《长恨歌》法译本作为研究对象,具体展开对《长恨歌》法译本风格再现情况的研究和分析,探讨译者在达到“形神兼备”的翻译效果上应该尝试的努力,以期能为中国当代文学“走出去”做出一些抛砖引玉的思考。论文以傅雷先生的“神似”说为基础,结合刘宓庆风格翻译等相关翻译理论,对原文和译本进行有针对性的比较分析。先是概括王安忆的创作风格和明晰《长恨歌》的作品风格,介绍《长恨歌》的唯一法译本在法国的传播、影响以及其译者的相关情况;其次从人物、物品等名词以及形容词的翻译出发,从“文化翻译”的角度简要探讨该译本针对文化差异性问题选择的翻译态度和制定的翻译方法,归纳译者在翻译过程中所面临的取舍问题;最后就叙事手法、修辞和节奏三个方面,考察《长恨歌》的译者处理作品风格再现的方法及其效果,并将原作中蕴含的民间习俗以及文化信仰的翻译作为切入点,总结并分析影响文学翻译中风格再现的各种因素。最后得出结论,一部作品或一个作家的风格是可以见诸于“形”,并通过一定的手段在翻译中再现的;翻译的职责不仅在于传“神”,也在于尽可能的保留其“形”。
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H32;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 闫春慧;;论《长恨歌》的空间叙事[J];名作欣赏;2015年15期

2 陈曦;;他者的眼光:王安忆及其作品在法国[J];安徽文学(下半月);2015年03期

3 宋学智;;何谓翻译文学经典[J];中国翻译;2015年01期

4 陈晓;王家义;张从益;;文学语篇中称谓语翻译的语域对应[J];外语学刊;2014年05期

5 黄晓华;;中国小说修辞的历史视域[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2014年02期

6 张向荣;徐真华;;传统精神与现代视野——女性文学之辨正[J];外国文学;2012年06期

7 邓颖玲;蒋缅,

本文编号:2662907


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2662907.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户01238***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com