目的论视角下《废都》中文化负载词的翻译策略研究
发布时间:2020-05-15 07:26
【摘要】:贾平凹所著的《废都》首次发行于1993年。它描写了20世纪80年代陕西西京一群知识份子的生活故事,反映了当代中国社会经济的转型,被中国文学评论家和学者认为是20世纪最具影响力的小说之一。英文版Ruined City是由美国汉学家葛浩文翻译,于2016年2月由俄克拉荷马州大学出版社出版,受到英语读者的好评。小说有着丰富的文化负载词,使语言带有浓厚的地方特色。语言与文化相互交织,紧密联系,语言是文化的载体,体现了文化的内涵,文化又影响制约着语言。因此,对于译者,小说中的文化负载词的翻译无疑是难点。翻译目的论是德国功能学派的核心理论,强调翻译目的是决定翻译过程的最高准则。本文从目的论视角分析研究葛浩文《废都》译本中文化负载词的翻译策略和翻译方法,旨在研究翻译目的论对译者翻译策略和翻译方法选择的影响。本文以目的论为理论框架,以葛浩文的《废都》英译本为研究个案,收集、归纳、整理和分析了译本中50个文化负载词,并基于奈达对文化因素的分类,即生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化,将译本中的文化负载词分为五类。通过对文化负载词的翻译策略和翻译方法进行分析,研究发现在符合目的论三原则前提下,葛浩文在翻译时采用了归化和异化的翻译策略,异化为主,归化为辅;在具体翻译方法和技巧上,主要采用了直译、音译、注释、意译、省略、替代和增译等七种翻译技巧,以实现目的语读者的接受和更好地传播中国文化。
【学位授予单位】:西华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2664677
【学位授予单位】:西华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 王皓;;从目的论视角看广告翻译的再创造[J];中国科技翻译;2013年01期
2 李金树;;文化差异中的翻译限度[J];外国语文;2012年S1期
3 胡安江;;中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J];中国翻译;2010年06期
,本文编号:2664677
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2664677.html