当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《使女的故事》(节选)翻译实践报告

发布时间:2020-05-15 16:53
【摘要】:《使女的故事》是加拿大当代女作家玛格丽特·阿特伍德的代表作,是20世纪最经典的幻想小说之一。《使女的故事》是一本未来小说,对社会现实进行了生动地描写,主题极具多样性。它描写了专制政权对人的迫害和对人性的扼杀,同时也触及到现代社会共同关注的其他问题:如社会环境问题、生态主义和女性主义等。除了主题的现实性和多样化,该作品在写作手法上也十分新颖,是一本具有教育价值的小说,在世界范围内都有一定影响。该小说1985年出版,现有一个中文译本,译者为陈小慰教授。笔者作为MTI的学生,希望通过再译此书,以此为基础分析翻译过程中遇到的困难,总结解决方法。本报告便是笔者对翻译该书时所遇到的困难和所采取的翻译方法的分析和总结。本次翻译实践分为三个阶段:译前准备、翻译过程和译后修改。在译前准备阶段,笔者认真阅读原作,把握原作的大意和写作风格,同时为了确保翻译质量,阅读一些相关的翻译理论和教材,确定可靠的翻译辅助工具。在翻译过程中,笔者针对翻译任务中存在的难点,综合多种方法和技巧解决翻译难点,主要难点和解决方法如下:一、原作中有大量源自《圣经》的人名和文化词语以及及作者自创的新词,笔者通过查阅相关书籍,利用网络确定这类词语的译文;二、小说中有大量的特殊句式,包括排比句、省略句和定语后置等,笔者综合运用重复法、增补法、前置法和后置法等翻译方法来处理各类难句。译后修改阶段,笔者仔细阅读初译,核查是否存在遗漏信息,并与陈译对比,找出误译,同时对译文语句进行润色。通过对该小说的翻译,笔者提高了翻译能力,对文学翻译的困难和迷人之处都有了更加深入的了解,同时还发现了自己的诸多不足,要成为一名合格的译者还有很长的路要走。在参照名家名译进行修正的过程中较大幅度地提升了自身的翻译素养。
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 丁林棚;;《使女的故事》中的话语政治[J];外国文学研究;2015年01期

2 常晖;黄振定;;翻译“主体间性”的辩证理解[J];外语学刊;2011年03期

3 姬琨;;翻译中女性主义意象的缺失与补偿——以《使女的故事》译文为例[J];韶关学院学报;2009年11期

4 张舍茹;;女性主义翻译理论建构之诠释[J];山西大学学报(哲学社会科学版);2009年05期

5 宋晓春;;论翻译中的主体间性[J];外语学刊;2006年01期

6 陈大亮;翻译研究:从主体性向主体间性转向[J];中国翻译;2005年02期

7 陈小慰;一部反映现实的未来小说——玛格丽特·阿特伍德《使女的故事》评析[J];当代外国文学;2003年01期

8 陈小慰;翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J];中国翻译;2000年04期

相关硕士学位论文 前1条

1 胡佳文;女性主义翻译的主体间性研究[D];哈尔滨工程大学;2012年



本文编号:2665348

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2665348.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8af9b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com