功能对等理论视域下的《致弗兰卡》翻译实践报告
发布时间:2020-05-15 21:52
【摘要】:路易·阿尔都塞是法国著名的结构主义马克思主义思想家,他和住在意大利的弗兰卡·马多尼亚保持了近十二年(1961年-1973年)的通信关系。在阿尔都塞去世后,法国斯托克出版社(Editions STOCK)和当代出版纪念研究所(IMEC)在两人通信原件的基础上整理出阿尔都塞写给马多尼亚的五百零七通书信,包括明信片和电报,以及二十二封马多尼亚的回信,收录成通信集《致弗兰卡(Lettres a Franca)》于1998年出版。阿尔都塞在信中与远在意大利的情人马多尼亚袒露自我、倾诉情感、探讨哲学,这些信件向我们揭示了这位伟大哲学家最为真实和私密的一面。近年来,大量阿尔都塞生前未刊稿经由出版社整理发表,人们对于这位伟大哲学家的思想有了新的更为深入的认识,他的观点和思想也有助于我们对于在新时代新形势下出现的新问题进行反思和思考。国内对于阿尔都塞及阿尔都塞思想的好奇心和关注度也随之日益高涨,不过与之并不相符的是,国内介绍阿尔都塞的文章和作品寥寥可数。因此,《致弗兰卡》的引进具有一定的价值和意义。从内容上看,书信类文本可分为叙事、论理和达情,《致弗兰卡》均有涉及。因此如何准确而充分地传达原文信息,再现原文的风格和精神,使得译文读者获得与原文读者同样的阅读感受成为本篇翻译实践报告重点要探讨的问题。本翻译实践报告以功能对等理论为研究方法,结合《致弗兰卡》翻译实践中遇到的难点,从词汇、句法、篇章和文体四个方面的“功能对等”来探索适用于书信类文本的翻译策略和技巧。本篇实践报告共分为四个部分。第一部分是翻译任务介绍,笔者在这一部分简单介绍了翻译任务的内容和翻译项目的意义。第二部分回顾了翻译的整体过程,主要从译前准备、翻译策略的选择以及译后事项三个方面进行具体描述。第三部分笔者借助奈达的功能对等理论,从词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个方面考察了《致弗兰卡》的翻译成果。在词汇方面,笔者提出不应局限于词汇本身含义,应当结合上下文语境来确定词汇的意义,而对于文化负载词的翻译,可以灵活采用相似的意项进行转译、直译加注、直译加阐释说明等方法;在句法方面,结合《致弗兰卡》常用省略结构和松散的短句的特点,笔者提出可以采用增译法来明确译文逻辑关系,达到句法上的对等;在篇章方面,主要讨论了通过添加适当的标点符号和合理转译原文双破折号来实现篇章语义连贯,再现语篇的衔接功能;在文体方面,笔者提出可以通过恰当添加语气助词、叹词、标点符号来充分传达原文语气,再现原文富有情感和表现力的语言风格。第四部分是总结,不仅讨论了笔者在这次翻译实践中的收获与发现,还指出了存在的问题和可以改进的不足之处。
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H32;I046
本文编号:2665684
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H32;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 应旺初;;浅析汉法标点符号使用的异同[J];法语学习;2013年06期
2 禹存阳;破折号的语用[J];语文学刊;2004年11期
3 孟登迎;阿尔都塞论中国[J];国外理论动态;2002年08期
4 刘四龙;重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反思[J];中国翻译;2001年02期
5 谭载喜;奈达和他的翻译理论[J];外国语(上海外国语学院学报);1989年05期
,本文编号:2665684
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2665684.html