《红楼梦》双关语韩译本中出现的问题及其解决办法
发布时间:2020-05-15 23:34
【摘要】:《红楼梦》被誉为中国封建社会的“百科全书”,是中国古典小说的代表作品。小说塑造了众多的人物形象,尤其是在人物安排上有着很高的艺术价值。小说中大量人名一语双关,更为整部作品锦上添花。纵观双关语的特征,使用外语翻译中文写成的《红楼梦》时,双关语的处理方式是令广大译者们头疼的问题。音译法是常用的人名翻译处理方式,但这种方式很难将人名中蕴含的双关意义传达给读者。在部分双关语翻译过程中,采取意译的方法可能会实现一部分意义传达,但却很容易产生翻译原则不统一等问题。因此,本文基于Delabastita双关语翻译理论,通过对照《红楼梦》1978年延边出版社出版的朝鲜语译本和2009年版韩国语译本,对《红楼梦》中出现的人名双关意义进行分析和研究,归纳总结翻译过程中使用的方法和技巧。使译文读者能够了解作者的意图,通过讨论行之有效的双关语翻译处理方式以及在翻译过程中如何体现出原文的艺术特征,使中国古典文学作品翻译能够更好地实现中国文学走向世界的时代价值。
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H55;I046
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H55;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 潘春华;;《红楼梦》人名之趣[J];上海企业;2015年03期
2 姚德威;;鬼斧神工 匠心独运——谈《红楼梦》中的人名寓意[J];时代教育;2014年10期
3 邓文韬;戴毓庭;;管窥霍克斯之翻译观——析霍译本《红楼梦》中人名双关语的英译[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2011年10期
4 陈t焧,
本文编号:2665790
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2665790.html