关联顺应模式指导下的小说《放开那个女巫》中对话英译报告
发布时间:2020-05-17 07:41
【摘要】:本报告以知名网络小说《放开那个女巫》中对话英译为研究对象,对翻译过程中遇到的难点和心得体会进行归纳、总结,希望借此发现并概括翻译中存在的问题并为今后的翻译实践提供借鉴。本书描绘的是中国工程师穿越至中世纪虚构王国,利用科学文化知识重构魔法世界的故事。该小说情节巧妙,人物众多,引人入胜。其中,充斥着大量的会话,更加丰富了人物性格特征。为了将原文本塑造的人物更好的展现给目标读者,译者仔细研读了关联-顺应模式相关理论并将其应用到翻译《放开那个女巫》人物对话的翻译中,从而指导产出优质翻译。本报告共分为五个部分。第一章介绍了翻译项目的背景信息及翻译过程;第二章介绍了小说对话的功能与特点;第三章为翻译理论概述,介绍了关联与顺应理论及其优势,并提出了关联-顺应模式及其对翻译的可指导性;第四章为翻译实例解析,从词汇层面、句法层面、社会和文化层面讨论了关联顺应模式在该翻译项目中的应用,并结合实例给出相对应的翻译策略和方法;第五章对该翻译项目进行了总结。通过本次翻译实践,笔者认识到清晰透彻地理解理论知识并将其运用到实践中的重要性,这一点对于译者翻译出较高质量的译文有很大帮助。
【学位授予单位】:东南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2668171
【学位授予单位】:东南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 李占喜;;国内外语用翻译研究:回顾、述评与前瞻[J];上海翻译;2008年01期
,本文编号:2668171
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2668171.html