当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《源氏物语》须磨卷(现代版)翻译实践报告

发布时间:2020-05-17 07:19
【摘要】:本翻译实践报告的文本材料取自日本女作家紫式部的著作《源氏物姙》(与谢野晶子译本)的第十二章——须磨卷。《源氏物语》是世界上最早的一部长篇虚构小说。作者紫式部出身文人世家,是平安时代中期著名的女作家和和歌作家,其翻译和创作的作品不仅对日本文学产生了深远影响,也深受中国读者的喜爱。《源氏物姙》的与谢野晶子译本不仅具有广博的文学性和别致的艺术性,而且保留了大量的原创和歌。《源氏物姙》的丰子恺译本也参考了与谢野晶子的现代日语译本。因此笔者选取该文本作为翻译实践报告的材料来源。对于笔者而言,本次翻译实践需要注意的问题有很多。其中,如何在忠实地表达原文意思的同时更好地体现日本古典文学的风格,使其通过另一种语言的表达也能大放异彩——翻译好和歌以及日本古代风俗文化名词是重点。本次翻译实践主要参考的是翻译美学、接受美学和“归化与异化”的翻译理论。在这些理论的指导下处理翻译时面临的一些问题,力图展现日本古典文学的美,实现最佳的翻译效果。通过本次翻译实践,对《源氏物语》须磨卷故事发生的背景、代表性的人物形象和性格特点以及平安时代的风俗习惯和服饰礼仪等有了清晰的了解。整理归纳出关于日本古典文学作品中文化名词和和歌的一些翻译方法与技巧。
【学位授予单位】:华南理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H36;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘利国;董泓每;;接受美学视阈下的日本诗歌翻译[J];日语学习与研究;2015年03期

2 李庆明;于莎莎;;论接受美学翻译观[J];山西农业大学学报(社会科学版);2014年02期

3 原炜珂;;《源氏物语》的丰子恺译本与林文月译本[J];剑南文学(经典教苑);2013年04期

4 周来祥;戴孝军;;走向读者——接受美学的理论渊源及其独特贡献[J];贵州社会科学;2011年08期

5 金中;;论和歌与俳句的翻译形式——结合不同诗型的表现特色[J];解放军外国语学院学报;2011年03期

6 赵国月;杨正军;;浅议文学翻译美学[J];中北大学学报(社会科学版);2010年05期

7 黄艳春;;异化归化要义[J];外语学刊;2010年04期

8 张小曼;胡作友;;归化异化翻译观在中国的接受[J];学术界;2009年05期

9 张欣;;审美等效与文学翻译归化异化之争[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2009年01期

10 孙淑芬;;接受美学与文学翻译中的接受者[J];江西社会科学;2007年12期



本文编号:2668147

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2668147.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户07d24***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com