当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《猎龙人与魔法师》英译汉翻译实践报告

发布时间:2020-05-26 07:22
【摘要】:本文是一篇英译汉翻译实践报告,所选小说《猎龙人与魔法师》来自于数字出版互联网平台纤阅科技文化(北京)有限公司提供的图书翻译项目。该小说是一部魔幻儿童文学作品,也是葡萄牙作家V.R.Cardoso所著的五部曲之一。故事主要发生在艾瑞莱恩帝国,讲述了帝国两兄弟和皇帝斗智斗勇的故事,从温馨的兄弟情,到浓浓的亲情,再到懵懂的爱情,这部小说将儿童成长中的烦恼和收获都描写得十分到位,可谓一部经典的儿童文学作品。全书共34章,150297词,语言为英语。该文本语言难度适中,主要难点为长句较多,口语化特色明显,还有不少魔法术语和宫廷称谓用语。为了更好实现服务儿童的目的,笔者以儿童为中心,体会鉴赏原文,并在目的论的指导下进行翻译,力争给小读者们呈现出形象鲜明、语言简洁、节奏优美、充满童趣的文学作品。在连贯原则的指导下,笔者通过在译文中使用叠词、感叹词、拟声词使译文具有音韵美和节奏感;通过将长句拆分成短句,进行词性转换,使译文的连贯性有所增强,更具有可读性;在目的原则和忠诚原则的指导下,笔者通过使用直译、意译的翻译方法,以及增译、减译等翻译技巧,并通过使用四字词语和归化的翻译策略,使译文在语言和文化方面都更加符合中国儿童的阅读习惯,让他们既能在阅读中学习知识,又能获得乐趣,汲取精神养料。笔者希望通过这部小说的翻译能将翻译理论和实践密切结合起来,并通过分析具体的例子,阐述目的论对儿童文学翻译的指导意义,从而为儿童文学翻译中遇到的难点提供一些切实可行的解决办法,并为我国儿童事业的发展献力献策。
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 赵娟丽;;儿童文学翻译标准的构建[J];兰州文理学院学报(社会科学版);2014年04期

2 孙世权;石春让;;儿童文学翻译、出版的怪现状[J];编辑之友;2012年12期

3 卞月娥;;从翻译目的论看儿童文学翻译——以Charlotte’s Web的两个中译本为例[J];云梦学刊;2012年06期

4 刘元秀;;谈谈儿童文学翻译研究视角问题[J];四川教育学院学报;2012年02期

5 惠良虹;林阳;;从功能派翻译理论谈儿童文学翻译——兼评《杨柳风》的翻译[J];中国科教创新导刊;2011年09期

6 孙建江;;儿童文学之于中国少儿出版的意义——十余年来少儿书业数据分析[J];中国出版;2010年11期

7 高丽;;《哈利波特》折射出的西方人的魔幻情结[J];商丘职业技术学院学报;2010年01期

8 朱光立;;英国魔幻小说综述[J];安徽文学(下半月);2009年01期

9 王珊珊;;任溶溶儿童文学翻译思想研究[J];疯狂英语(教师版);2008年03期

10 吴艳晖;;浅谈儿童文学翻译的策略[J];四川教育学院学报;2007年10期

相关硕士学位论文 前2条

1 常翩逸;《汤米和许愿石》翻译实践报告[D];陕西师范大学;2015年

2 朱明霓;奇幻性在翻译中的体现[D];华东师范大学;2008年



本文编号:2681488

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2681488.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4a2ef***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com