《妞妞—一个父亲的札记》节选英译实践报告
发布时间:2020-05-26 23:51
【摘要】:本论文以接受理论为理论支撑,节选《妞妞——一个父亲的札记》中的部分内容进行翻译实践。本书共十六章节,所述内容的创作基于作者的亲身经历。作家的爱女自出生之日起身患眼底肿瘤,命不久矣。但作者及妻子仍倾尽心力照顾爱女,并于病痛折磨中记录下与爱女的宝贵时光。本书系哲学散文,文笔细腻生动,细微之处所穿插的人生感悟令人动容。此外,此书对于病人及病人家属生活和精神世界的描述吸引了美国两所著名医学院,并已经作为案例被编进了讲义,讲义科目为医学伦理学。因此在美国,《妞妞》是中国医学人文学的重要作品。但经笔者发现,目前并未有完整的、系统的《妞妞》译文,因此英译本的出现将有效地促进中国文学作品的传播和发展。此论文共有四个章节。第一部分主要介绍了翻译实践,接受理论及此次文学翻译实践的重要性。第二部分主要为翻译过程描述,包括译前准备,翻译过程和审校过程。第三部分为翻译难点分析,主要包括文化底蕴深厚的短语,含义模糊的段落。第四部分为案例分析,主要包括短语翻译和段落结构的处理。第五部分为总结,包括翻译心得,翻译困难,翻译策略取舍等等,以期对笔者今后的翻译实践起到指导作用。在整个翻译过程中,笔者结合接受理论和其他翻译策略,对语篇信息进行合理划分,并提供了大量的译例,以期为文学翻译抛砖引玉。
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2682598
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 孟心;;妞妞:一场生与死的搏斗——周国平哲理散文中的生死命题[J];科学咨询(科技·管理);2014年06期
2 高方;许钧;;现状、问题与建议—─关于中国文学走出去的思考[J];中国翻译;2010年06期
3 胡开宝;胡世荣;;论接受理论对于翻译研究的解释力[J];中国翻译;2006年03期
4 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期
5 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期
6 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期
7 马萧;文学翻译的接受美学观[J];中国翻译;2000年02期
相关硕士学位论文 前1条
1 杨丹;接受美学与文学翻译[D];上海外国语大学;2014年
,本文编号:2682598
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2682598.html