当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《果壳》(第一至第四章)翻译报告

发布时间:2020-05-29 20:49
【摘要】:此报告基于伊恩·麦克尤恩所著小说《果壳》中前四章的翻译,对本次翻译实践作出总结。小说《果壳》作者为英国“国民作家”伊恩·麦克尤恩,该书从胎儿的视角讲述了一个哈姆雷特式的谋杀故事,是麦克尤恩对莎士比亚作品《哈姆雷特》的技艺精湛的戏仿作。译者在反复修改译文的基础上,就翻译中遇到的难点以及解决方法作出了反思性总结。翻译实践中,译者对原文文本特征以及语言特征进行考量,并结合格特提出的关联翻译理论对具体文本翻译进行指导。同时,译者在关联翻译理论指导下运用了诸多翻译技巧,以有效解决翻译中的难题与译后的校对和完善工作。在翻译单词与词组时,主要翻译技巧为词义引申与词类转换;在句子翻译中,语序调整、语态转换和拆译较常使用;在篇章翻译里,增译、省译与衔接多用。在关联翻译理论指导下,上述翻译技巧的合理运用为译者的翻译实践提供了有效的帮助及指导。此次翻译实践于译者而言具有较深刻的指导意义,对译者此后从事此类伦理性文学作品的翻译具有借鉴价值;就翻译而言,该实践报告可为文学翻译提供一定的参考。此外,该翻译报告的局限性也是不容忽视的,翻译实践的原文篇幅有限,用以分析与反思的案例数量需增加。再者,译者的理论知识储备以及实践经验尚有较大的提升空间。
【学位授予单位】:暨南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 葛晓华;;翻译与语言发展:“词汇触发”理论视角及其分析[J];外语与外语教学;2014年04期

2 谢春红;;英汉互译中的语态转换问题[J];剑南文学(经典教苑);2012年06期

3 郭磊;;试论卡特福德翻译转移理论与英汉翻译中的词类转换[J];科技信息;2010年32期

4 杜淑珍;;英语被动句及其汉译策略[J];山西农业大学学报(社会科学版);2008年02期



本文编号:2687481

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2687481.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户37a49***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com