当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《大唐狄公案》的变译探析

发布时间:2020-05-31 04:49
【摘要】:《大唐狄公案》是以中国唐代的破案故事为蓝本,由荷兰汉学家高罗佩(1910-1967)用英文创作的一部优秀系列侦探小说。小说出版后受到了西方读者的热烈追捧和海内外学者的高度评价。其中文译本由陈来元和胡明等人于1986年合作完成并首次出版,自中文版问世以来,已逾三十余年盛销不衰。由于两位译者的精湛翻译和良好的文学素养,一时之间,很多读者甚至根本想不到这是一部由异国人士创作的关于中国古代人物探案的小说。通过原文与译文的对比发现,其中译本并非传统翻译观下对原文绝对忠实的翻译,而是以原文为基础,以照顾特殊读者人群为目的的意译,有时甚至还有情节和人物对话上的改写和创作等。这与黄忠廉教授提出的变译理论的思想观不谋而合。从该意义上来说,二位译者的翻译不属于全译,而应该归于变译理论视角观照下的变译。本文以描述性翻译研究为主,结合文本案例分析,探讨变译理论视角下译者为了满足读者的特殊需求,如何运用变译手段对原文进行处理?运用的主要变译手段又有哪些?译者变译的原因是什么?是否存在着意识形态下读者群的接受度?如何评价这种成功?论文认为,陈来元和胡明等人翻译的《大唐狄公案》属于变译本,在译文中主要运用了增、减、改、仿、编等变译手段;译者采取变译手段的依据或者说原因:一是译者个人的翻译追求;二是适应目的语语言文化或意识形态的需求;三是满足读者的期待。
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 黄忠廉;倪璐璐;;变译之删减策略研究——以严译《天演论》为例[J];解放军外国语学院学报;2015年03期

2 余承法;;从全译之“化”看变译之“变”[J];外语学刊;2014年01期

3 厉平;;变译理论研究:回顾与反思[J];外语学刊;2014年01期

4 贺骥;;歌德的翻译实践与翻译理论[J];西安外国语大学学报;2012年04期

5 陈来元;;我译《大唐狄公案》的酸甜苦辣[J];中国翻译;2012年02期

6 周领顺;;“变译”之名与实——译者行为研究(其九)[J];外语研究;2012年01期

7 罗海澜;;从法律视角看高罗佩《大唐狄公案》中西文化交流策略[J];社会科学研究;2012年01期

8 季红琴;;《孟子》英译方法解读——全译与变译[J];湖南师范大学社会科学学报;2011年04期

9 施晔;;跨文化语境下中国公案小说的西传与回溯——以荷兰高罗佩《迷宫案》为例[J];社会科学;2011年06期

10 蔡玲;许国新;;论旅游文化推介中中国古典诗词的翻译[J];扬州大学学报(人文社会科学版);2011年01期

相关博士学位论文 前1条

1 张萍;高罗佩及其《狄公案》的文化研究[D];北京语言大学;2007年

相关硕士学位论文 前4条

1 邓楚;高罗佩《狄公案》系列小说研究[D];苏州大学;2015年

2 张燕;《大唐狄公案》“讹”现象的研究[D];安徽师范大学;2013年

3 荣霞;高罗佩的《大唐狄公案》里的中国形象[D];四川外语学院;2012年

4 葛薇;高罗佩《铁钉案》及其中译本研究[D];山西大学;2011年



本文编号:2689317

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2689317.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户06667***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com