当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从女性主义翻译理论角度对比分析《曼斯菲尔德庄园》两中文译本范妮的角色重塑

发布时间:2020-06-01 02:47
【摘要】:女性主义翻译理论是翻译研究和女性主义思想相结合的结果。女性主义译者认为翻译是重写和女性化的过程。她们的任务是使女性在译文中再现。而实现这一目的重要方式则是忠实再现源文中女性形象。然而,目前从女性主义翻译理论角度分析译本中女性角色重塑的研究并不多。《曼斯菲尔德庄园》展现了简·奥斯汀对于爱情和婚姻本质的理解,也成功创造出一系列女性角色。本文作者比较著名译者、兰州大学教授秭佩和女译者席雨晴的两译本,从女性主义翻译角度出发分析范妮的形象重塑。本文基于形象重塑的模型分析《曼斯菲尔德庄园》两译本(直接描写:外貌、语言、动作、心理;间接描写:与其他人物形象的互动、环境描写)。本文探索了以下问题:(1)范妮的形象在两译本中是如何被重塑的;(2)两译本在范妮形象重塑方面有何差异;(3)这些差异产生的原因是什么;(4)范妮的形象是被忠实地重塑还是被扭曲。本文的主要发现如下:(1)女性主义意识对于女性主义文学作品的翻译产生了不可忽视的影响。(2)从直接和间接描写的角度看,两译本在范妮形象重塑方面存在着差异。女性译本在翻译中能够还原并且加强范妮的形象,而男性译本则在翻译的过程中有意无意地留有父权语言的痕迹。(3)两译本的差异是由性别差异及语境等因素决定的。
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 朱运枚;李志强;;女性主义翻译研究对中国译界的影响[J];科教文汇(上旬刊);2015年02期

2 丁光莉;;“灰姑娘”式的女性成长——从女性主义角度解读《曼斯菲尔德庄园》与《简爱》[J];四川教育学院学报;2012年06期

3 杨柳;;中国语境下的女性主义翻译研究[J];外语与外语教学;2007年06期

4 李红玉;;性别与翻译——论翻译中的性别视角在国内的发展与现状[J];广东外语外贸大学学报;2007年01期

5 张永喜;;解构主义翻译观之再思[J];外语研究;2006年06期

6 刘亚儒;加拿大女性主义翻译理论的起源、发展和现状[J];天津外国语学院学报;2005年02期

7 陈琳;中国译论的性别角色双重性[J];四川外语学院学报;2004年04期

8 葛校琴;女性主义翻译之本质[J];外语研究;2003年06期

9 陈维昭;;明清小说人物塑造的基本模式[J];明清小说研究;1989年04期

10 任苏民;试论郁达夫小说人物塑造的浪漫主义特点[J];南京师大学报(社会科学版);1982年02期

相关硕士学位论文 前6条

1 胡小艺;交际翻译理论视角下小说翻译中人物形象的再现[D];南京大学;2018年

2 程苏玉;交际语境顺应视角下小说人物形象的再现[D];南京大学;2018年

3 唐思雨;形象学视角下《解密》中人物形象的传译研究[D];安徽大学;2017年

4 刘晶;接受美学视角下《曼斯菲尔德庄园》两个译本的研究[D];湖南工业大学;2014年

5 张维;从接受理论看译者的交互主体性[D];四川师范大学;2010年

6 郑世林;论《史记》对《左传》中人物形象的重塑[D];重庆师范大学;2010年



本文编号:2690850

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2690850.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b548b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com