功能对等理论视角下《褐色鸟群》的翻译报告
发布时间:2020-06-05 19:40
【摘要】:本文选取了格非的中篇小说《褐色鸟群》作为翻译实践文本,以美国翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论为指导,详细探讨了笔者在翻译实践过程中所遇到的难点及采取的解决办法。译者在翻译过程中发现《褐色鸟群》这篇小说不但满足了先锋派小说烧脑的叙事手法,同时小说语言特色明显,作者在文中使用了大量的比喻句、拟人句以及长难句。由于中外语言结构及文化方面存在差异,这些语言特色给翻译带来了一定的难度。因此,如何传达原文语义,同时创造出符合目的语表达习惯的译文,则成为译者翻译过程中的重点。功能对等理论是尤金·奈达翻译理论的核心内容,其对翻译实践的指导作用不容忽视。功能对等理论将读者的心理反应纳入其中,指出译入语读者对译文的反应应与原文读者对原文的反应做到最大程度上相同。该理论强调翻译不仅仅是两种语言形式之间的转换,更重要的是传达原文作者的真正意图。优秀的译者应做到最大程度地再现源语信息、译文表达符合译入语语言规范,考虑读者反应等。在翻译实施过程中,针对《褐色鸟群》不同形式的语言表达,译者采取了不同的翻译方法,尽可能做到传达原文信息、兼顾译入语表达习惯,从而证明了功能对等理论的可行性及其对翻译实践的指导意义。本报告将从比喻、拟人、长难句三个方面入手,通过恰当运用直译、意译、合译、分译等翻译方法,最大程度上实现功能对等,使读者产生类似的阅读体验。同时,希望本文能够为此类文本翻译提供案例及方法参考。
【学位授予单位】:苏州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2698515
【学位授予单位】:苏州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 张广林;薛亚红;;隐喻的认知观与隐喻翻译策略[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2009年04期
2 刘小玲;;巴斯内特“文化翻译观”与奈达“读者反应论”比较[J];语言与翻译;2006年01期
3 关熔珍;从英汉拟人修辞格到中西拟物抒情[J];广西经济管理干部学院学报;2003年02期
4 方开瑞;动态对等理论及其在文学翻译中的运用[J];外语教学;1998年04期
5 惠宇;是直译,还是意译?[J];外语教学;1998年01期
6 朱跃;试论英语“拟人”法的表现形式、构成及欣赏[J];外语教学;1991年01期
相关硕士学位论文 前1条
1 王鹏;先锋格非及其转型[D];华东师范大学;2014年
,本文编号:2698515
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2698515.html