交际翻译视角下2017年度《爱尔兰最新作品》汉译实践报告
发布时间:2020-06-12 17:24
【摘要】:近年来,爱尔兰在文学上的繁荣盛况有目共睹,有关爱尔兰文学的研究与日俱增。“爱尔兰文学交流”协会发行的宣传手册《爱尔兰最新作品》对爱尔兰文学发挥着越来越重要的推介作用。同时,以文本类型学为基础的呼唤型文本资料汇编和研究已广为接受。不仅如此,以交际翻译理论为视角对呼唤型文本的翻译实践进行研究也成为翻译实践研究的重要方向。鉴于交际翻译对呼唤型文本翻译实践的指导意义,以及《爱尔兰最新作品》作为图书宣传手册的典型性和国际影响力,本文认为,立足于最新语料和前沿研究成果,探索出图书宣传手册汉译的有效方法日益重要。本文以交际翻译理论为指导,以2017年度《爱尔兰最新作品》为翻译对象,采取对比分析和案例研究的方法,探讨了交际翻译理论指导下图书宣传手册翻译的原则和技巧,期对后续文学宣传手册的翻译研究提供借鉴。本文发现,文本的功能和类型对于翻译策略的选择具有主导甚至决定性作用,同时翻译的目的和译文的受众对翻译原则和策略的选择也有重要的影响。在彼得纽马克文本类型学的指导下,作者对2017年度《爱尔兰最新作品》的本文类型进行了分析,发现该文本是典型的呼唤型文本,尤其是作品简介和作者简介两大部分表现出了呼唤型文本以读者为中心的典型特征,实现了信息传递和诱导大众的功能。因此在整个翻译过程中,应采取以“功能”为导向,以“读者”为中心两大基本原则。在这两条原则以及交际翻译理论的指导下,本文根据内容对文本进行了分类,即分为:标题、作品简介和作者简介三大部分,并对三大部分的特点和汉译进行了总结归纳。对于书名翻译,可采取直译、意译以及两者相结合的方法;对于作品简介的翻译,应采取直译、意译、增译、减译及改写等方法,以最大程度地实现文本的交际呼唤功能;对于作者简介的翻译,要在尊重信息客观性的前提下,可采用省译、顺译或调整句子语序等方法实现文本的交际呼唤功能。笔者希望此次翻译实践的研究和总结能够为以后爱尔兰文学作品的翻译和传播提供帮助,同时为中爱文化交流添砖加瓦。
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2709861
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 钟美华;;“读者反应论”在公示语翻译中的应用[J];广东工业大学学报(社会科学版);2008年04期
2 廖七一;文本类型与地名译写[J];上海翻译;2005年02期
3 蒋跃;以读者为中心,细释原文中的含蓄隐曲之处[J];中国翻译;2003年02期
,本文编号:2709861
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2709861.html