翻译家沙博理研究
发布时间:2020-06-13 03:40
【摘要】:沙博理(1915-2014)是我国当代著名的美裔中国籍翻译家。自1947年来华参加中国革命以来,他不仅为中国的革命和建设做出了突出的贡献,特别是为中国的翻译事业做出了杰出的贡献。沙博理先生毕生翻译了 20余部中文作品,最具影响力的翻译作品是《新儿女英雄传》、《小城春秋》、《水浒传》和《我的父亲邓小平——文革岁月》。这些译作一经推出就广受海内外读者好评,至今畅销不衰。沙博理在翻译事业上的成功不仅仅归因于他的双重文化身份背景和认真的工作态度,更重要的是应归因于他的翻译理念和追求。他的翻译观就是“信、达、雅”(张经浩,陈可培:321),这是他一辈子孜孜不倦的追求和实践。这一翻译观是建立在中国哲学的“和谐思想”基础上的,实现的翻译策略是异化与归化的辩证使用。沙博理翻译观中的“信”是译者与作者之间的“和谐”、原文与译文之间的“和谐”;他主张的“达”是译者与读者之间的“和谐”、译文与读者之间的“和谐”;他追求的“雅”是译文与诗学之间的“和谐”以及语言风格之间的“和谐”。通过灵活运用异化和归化翻译策略,沙博理比较完美地践行了其“信达雅”的翻译主张,故其英译呈现出鲜明的个人特色。这些特色主要有三点。第一,沙博理的翻译在语言上具有创作性,在翻译过程中基于自己的母语优势,在忠于原文的前提下,游刃有余地创作遵循于地道英语规范的中国英语,给目的语读者带来具有中国文化的英语;第二,沙博理的翻译传“神”达“意”,译文体现为形式上的“神似”与内容的“达意”,沙博理将原文文字背后的意义与显现意思生动形象地翻译出来,做到内容与形式的兼备,译出了原作者的意境美与语言美;第三,沙博理的翻译具有以“归化”为主,“异化”为辅的特色。沙博理在翻译过程中以目的语读者的接受程度为中心,在译文中调整原文的文化表达方式,用西方读者能接受的对等的文化方式和文化习惯进行翻译。同时,沙博理在翻译过程中尽量保留具有中国特色的原文文化,让译文具有“中国味”,以传递中国文化给世界。这些特色使其翻译独树一帜,发人深省,不能不引起翻译界学人的兴趣和关注。近些年来,国内翻译界开始关注沙博理的翻译,对他的研究也已展开。然而,现有的研究因是起步阶段,视角比较单一,故成果屈指可数,且深度和广度也十分有限。有鉴于此,本研究从哲学、语言学、社会学三个角度对沙博理的文学翻译进行全面探讨,通过剖析其不同时代背景下的翻译作品和不同文本类型的翻译文本,阐释其翻译思想,分析其翻译策略,描述其翻译特色,旨在说明译者个人的翻译观及其素质对其翻译成就具有什么影响,译者翻译观与其翻译策略的关系,总结其“红色”文学、“章回”型小说及“领袖”自传文学的翻译模式,揭示沙博理文学翻译对今日中国文化外译的启示,发现翻译家形成的因素及译者培养思路,为丰富翻译学科的理论建设和实践提供参考。本论文共七章。全文研究的视角以沙博理的翻译生涯阶段、译作的翻译时间、翻译的文本类型等为主线来进行展开。第一章为绪论,介绍论文研究的背景,论文研究的意义及目的,说明论文研究的内容、思路和方法,总结论文的研究创新之处及其结构。第二章为文献综述。本章总结了国内外关于沙博理文学翻译研究的成果,主要从沙博理的著作研究、翻译思想和翻译作品研究的三个方面进行综述,指出已有研究的贡献及不足。第三章阐述沙博理的生平及翻译思想。本章首先介绍了沙博理的生平及其翻译贡献,探析了沙博理文学翻译思想形成的哲学基础,揭示“和谐”翻译文化观在其翻译思想中的具体体现。其次从译者的主体性角度出发,探讨了沙博理文学翻译思想形成的原因,总结了沙博理文学翻译的翻译策略。最后运用卡塔琳娜·赖斯(KatharinaReiss)的翻译文本类型对沙博理的翻译行为进行了总结。第四章聚焦于沙博理的“红色文学”型译文。本章首先介绍了沙博理翻译《小城春秋》的时代背景、翻译背景,翻译目的;其次探讨了沙博理“红色”文学英译的描写特征、叙事特点及翻译民俗文化的技巧与策略;第三,将关联理论纳入“和谐”翻译观的视角,以此分析原文与译文、原作者与译者“和谐”翻译的途径,分析原文和译文在某些概念上的相似性,更好地认识沙博理实践“信、达、雅”的精湛译笔。建立原文和译文之间的映射;本章最后,总结了沙博理的《小城春秋》对“红色”文学翻译的二点启示:1)翻译“红色”文学要注意其鲜明的语言特点和历史特点,应首先忠实于原文的内容和形式,并在此基础上进行“创作”性翻译;2)翻译“红色”文学要注意在译文中“和谐”地处理文化负载词,从而在译文中完美地再现“红色文学”的“革命”性与民俗性特点。挖掘原文和译文两种语言符号之间的认知内在关联,用译文的语言符号实现两种概念领域之间认知的转换第五章以《水浒传》的译本为个案,讨论沙博理的“章回”型小说翻译特点。本章首先概述沙博理选译章回小说的时代背景;其次分析了沙博理英译《水浒传》文本的特征;接着论述了沙博理的翻译模式;最后,总结了沙博理英译《水浒传》文本对中国“章回小说”英译实践的五点启示:1)译者的个人综合素养很重要;2)翻译实践中,译者应先了解其原文文本产生的时代背景和特点,以求准确把握原作的思想内容;3)翻译“章回”小说中的对偶、诗词、绝句时,注重保留原文的形式美和意义美;4)译者在选择翻译章回小说中的情节时,对于可能会透露原文的信息,会善用“零译”或者“减译”的方法以保留章回小说中的故事的“悬念”特点;5)对于章回小说中出现的回目翻译,翻译时也应追求回目语言的简短性,主题明确性。第六章以沙博理所翻译的《我的父亲邓小平——文革岁月》文本为例,考察其翻译“领袖传记”的译笔特色。本章首先阐述了《我的父亲邓小平——文革岁月》的翻译价值;其次,概述了沙博理翻译此文学的时代背景;第三,对译本的整体特点进行了分析;第四,探讨了译本中语篇层面、词语层面与句子层面的翻译技巧和策略;最后,总结了沙博理“领袖传记”型译文给我们的启示:1)翻译“领袖传记”型文学的这类作品时,译者应注重其“文学性”和“历史性”,特别要注意处理好文化负载词。沙博理是采用“中国英语”来翻译文化负载词的,这种既能体现中国特色文化又能传递中国历史真实性的语言,值得提倡;2)翻译“领袖传记”文学作品翻译中还应做到灵活运用,“异化”和“归化”的翻译策略,做到二者的选用“和谐”,才可有效传达原作的思想内容和语言风格。第七章对全文进行总结,分析沙博理文学翻译成功的原因,指出本研究的发现和不足,提出本课题今后的研究方向。
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
,
本文编号:2710585
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
,
本文编号:2710585
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2710585.html