《解读动物园》英译汉选译(第七章)及翻译研究报告
发布时间:2020-06-14 21:15
【摘要】:本项目为一次英译中翻译项目实践,原文选自美国作家及生态批评家兰迪·马拉默德的著作《解读动物园——动物及其囚禁的现状》。该书于1998年3月正式出版,作者兰迪·马拉默德为美国佐治亚州立大学教授。该项目分为两部分,第一部分为原文及其中译文共40000字左右,第二部分则是对整个翻译过程的研究报告。翻译原文节选自书的《第七章——动物及其所处环境:动物园之外》。该书的出版为生态批评学提供了一个新的研究视角。在书中,通过分析玛丽安·摩尔、贾尼斯·艾略特以及吉恩·斯塔福德等作家不同的文学作品,作者从不同的视角向读者展示了被关在笼子里动物的悲惨境遇,揭示了人类在动物园如何虐待动物的残忍行为,从而呼吁人类善待动物。在书的第七章,作者不仅将目光投向动物园之外,还通过大量引用并分析与动物囚禁有关的文学作品,探讨了动物的生存环境并批判了人与动物的关系。广义地说,该翻译项目的实施,不仅达到了向国内学者及普通读者介绍一本动物伦理和道德方面学术专著的目的,同时也可以让更多的人重新审视并反思人与动物的关系。狭义地说,该类型文本是一个综合了文学和生态学的学术性文本,翻译研究报告包括:原著及原文介绍、与生态批评相关的背景知识、所采用的翻译理论以及具体的翻译方法。在尤金·奈达对等翻译理论的指导下,译者采用了转换、意译、增译和句式重组等翻译方法,为同类型文本的翻译提供参考。
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2713371
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 赵楠;;从中西思维差异看汉语范畴词的翻译[J];安阳师范学院学报;2014年03期
2 吴江江;;学术著作特征与出版政策研究[J];出版广角;1999年12期
3 雷群明;学术著作出版的困境及出路[J];出版与印刷;1994年02期
相关硕士学位论文 前3条
1 孙晓曦;翻译目的论指导下学术专著类文本的翻译策略探索[D];北京外国语大学;2016年
2 尚晨曦;学术专著汉译中的句法策略[D];河北师范大学;2014年
3 康晓真;论学术类文本的翻译[D];华中师范大学;2014年
本文编号:2713371
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2713371.html